Traducir a
C'était un roi, mais son empire était petit,
Er war ein König, doch sein Reich war klein
Un cirque ambulant sous une tente grise,
Ein Wanderzirkus unter grauem Zelt
Et cette ronde de guirlandes, de rêves et d'apparence,
Und dieses Rund aus Flitter, Traum und Schein
C'était un monde magique merveilleux.
War eine wunderbare Zauberwelt
(…)
Er sah so gern die Kinderaugen strahlen
(…)
Ihr Lachen hat ihn reich und froh gemacht
(…)
Er konnte oft die Schulden nicht bezahlen
(…)
Und hat dafür geschuftet Tag und Nacht
Il aimait voir les yeux des enfants briller,
Er hatte seinem Sohn nichts zu vererben
Le rire l'a rendu riche et heureux,
Als diesen Wunsch: Der Zirkus darf nicht sterben
Souvent, il ne pouvait pas payer ses dettes,
(…)
Et il a travaillé jour et nuit pour ça.
(…)
Il n'avait rien à léguer à son fils.
(…)
Sinon ce souhait : "Le cirque ne doit pas mourir !
(…)
Mon cheval blanc, allez, ça ne continue pas,
Schimmel, komm, es geht nicht weiter
Ton art ne vaut plus rien,
Deine Kunst ist nichts mehr wert
S'il te plaît, dites-moi quel cavalier
Bitte sag mir, welcher Reiter
Achète un cheval de cirque
Kauft sich schon ein Zirkuspferd
Ne me regarde pas comme ça, ma brune,
Schau mich nicht so an, mein Brauner
Nous perdions notre jeux
Wir verloren unser Spiel
Juste le boucher, l'escroc,
Nur der Metzger, dieser Gauner
Nous paye encore quelques sous
Zahlt noch einen Pappenstiel
Le fils a tenu bon et est resté dans le chariot du cirque,
Der Sohn hielt durch und blieb im Zirkuswagen
Avec lui, la misère de la vieille tradition,
Mit ihm die Not aus alter Tradition
Il s'est bravement battu dans le monde entier,
Er hat sich tapfer durch die Welt geschlagen
Qui s'est appauvri, sans illusion.
Die ärmer wurde ohne Illusion
(…)
Doch wenn sich auch die Kasse nicht mehr füllte
(…)
Das Glänzen in den Kinderaugen blieb
(…)
Wenn sich die bunte Wunderwelt enthüllte
(…)
So war sein letzter Wille, als er schrie
Mais même si la caisse n'était plus pleine,
Ihr werdet große Schätze nie erwerben
L'éclat dans les yeux de l'enfant est resté,
Trotzdem versprecht: Der Zirkus darf nicht sterben
Quand le pays des merveilles coloré s'est révélé.
(…)
Il en était de même pour son dernier testament quand il a écrit :
(…)
Vous n'acquerrez jamais de grands trésors,
(…)
Néanmoins, promettez-moi : le cirque ne doit pas mourir !
(…)
Un morceau de sucre, mon cheval gris,
Ein Stück Zucker noch, mein Schimmel
Ce n'est plus assez pour l'avoine,
Für den Hafer langt′s nicht mehr
Bientôt, tu seras au paradis des chevaux,
Bald bist du im Pferdehimmel
Ne rends pas les adieux si difficiles.
Mach den Abschied nicht so schwer
Mon brune, rêve des jours
Brauner, träume von den Tagen
Quand tu te tenais fièrement dans la lumière vive
Als du stolz im hellen Licht
Tu portais tête si haut,
Deinen Kopf so hoch getragen
Alors vous ne sentirez pas la fin....
Dann spürst du das Ende nicht
C'est fini, le petit-fils lace le cartable,
Es ist vorbei, der Enkel schnürt den Ranzen
Il y a un petit garçon qui rit avec lui :
Da steht ein kleiner Bub bei ihm und lacht
Quand laisserez-vous vos chevaux danser à nouveau ?
Wann lässt du wieder deine Pferde tanzen?
Quand vient le clown qui fait toujours des blagues ?
Wann kommt der Clown, der immer Witze macht?
Les yeux des enfants brillent,
Erwartungsvolle Kinderaugen strahlen
Et c'est plus que le maudit argent,
Und das ist mehr als das verfluchte Geld
Tant qu'ils paient avec cette monnaie.
Solang sie noch mit dieser Münze zahlen
Le rêve du cirque appartient à leur monde.
Gehört der Zirkustraum in ihre Welt
Ne battez pas en pièces le pays des merveilles de ces enfants,
(…)
Tout le monde à l'aide : Le cirque ne doit pas mourir !
(…)
