Paris, einfach so nur zum Spaß traducción al Francés

Udo Jürgens

Traducir a

Le feu était éteint et notre amour était froid (oh-oh, c'est la vie)
Das Feuer war vorüber und unsre Liebe kalt (oh-oh, c′est la vie)
Seule la vie quotidienne et l'habitude lui apportaient un certain soutien (oh-oh, c'est la vie)
Nur Alltag und Gewohnheit gab ihr noch etwas Halt (oh-oh, c'est la vie)
Elle s'était déjà endormie quand j'ai lu le journal
Sie war schon eingeschlafen, als ich die Zeitung las
Et dans les publicités, j'ai trouvé que
Und bei den Inseraten fand ich das

Vous aimeriez aller à Paris juste pour le plaisir ?
Willst du gern einmal nach Paris, einfach so nur zum Spaß?
Aimez-vous manger avec vos doigts, aimez-vous dormir dans l'herbe ?
Isst du gern mit den Fingern, schläfst du gern mal im Gras?
Cette vie comme prévu est mauvaise, veux-tu enfin en sortir ?
Dieses Leben nach Plan ist mies, willst du endlich mal raus?
Alors écris-moi sous le mot de passe : Sors avec moi
Dann schreib mir unter Kennwort: "Steig mit mir aus"

J'avais promis d'être fidèle à un seul (oh-oh, c'est la vie)
Ich hatte zwar versprochen, nur einer treu zu sein (oh-oh, c′est la vie)
Mais pour être complètement amer, ça ne m'est pas venu à l'esprit non plus (oh-oh, c'est la vie)
Doch völlig zu versauern, das fiel mir auch nicht ein (oh-oh, c'est la vie)
Et cette publicité promettait un peu de chance
Und dieses Inserat da versprach ein bisschen Glück
Alors j'ai pris un papier et j'ai répondu
So nahm ich ein Papier und schrieb zurück

J'aimerais aller à Paris un jour, juste pour le plaisir
Ich will gern einmal nach Paris, einfach so nur zum Spaß
J'aime manger avec mes doigts et dormir dans l'herbe
Ich ess gern mit den Fingern und schlaf gern mal im Gras
Cette vie comme prévu est mauvaise, je veux enfin m'en sortir
Dieses Leben nach Plan ist mies, ich will endlich mal raus
C'est pourquoi je te retrouve demain, sors avec moi
Darum treff ich dich morgen, steig mit mir aus

À la gare, je l'ai cherchée à l'heure (oh-oh, c'est la vie)
Am Bahnhof hab ich pünktlich nach ihr dann ausgeschaut (oh-oh, c'est la vie)
Puis elle est arrivée au coin de la rue, m'a vu et a éclaté de rire (oh-oh, c'est la vie)
Da kam sie um die Ecke, sah mich und lachte laut (oh-oh, c′est la vie)
Et ce rire éclatant, je le savais exactement
Und dieses helle Lachen, das kannte ich genau
Devant moi se tenait ma propre femme
Vor mir stand nämlich meine eigene Frau

Veux-tu aller à Paris, demandai-je avec étonnement
Willst du gern einmal nach Paris, hab ich staunend gefragt
Tu ne m'as jamais dit que tu aimais dormir dans l'herbe.
Dass du gerne im Gras schläfst, hast du mir nie gesagt
Cette vie selon le plan est mauvaise et maintenant il s'avère
Dieses Leben nach Plan ist mies und jetzt stellt sich heraus
On s'entend toujours bien, alors viens avec moi
Wir verstehen uns noch immer, darum komm mit mir nach

Paris, juste pour le plaisir
Paris, einfach so nur zum Spaß
Aimez-vous manger avec vos doigts, aimez-vous dormir dans l'herbe ?
Isst du gern mit den Fingern, schläfst du gern mal im Gras?
Cette vie planifiée est mauvaise, toi et moi voulons en sortir
Dieses Leben nach Plan ist mies, du und ich wollen raus
On s'entend toujours, descends avec moi
Wir verstehen uns noch immer, steig mit mir aus

Ver letras en otros idiomas

Desarrollado por musixmatch