Traducir a
Que le roi ait soixante femmes
Laß den König sechzig Frauen
et j'ai quatre-vingts concubines
und achtzig Konkubinen haben
plus des filles sans numéro
dazu Mädchen ohne Zahl
mon amour n'est que pour un
meine Liebe gilt nur einer
Tu es belle comme Tirzah, mon amie
Schön wie Tirzah bist du, Freundin
rayonnante comme Jérusalem
strahlend wie Jerusalem
comme un mirage dans le désert
wie ein Trugbild in der Wüste
Ta vue me coupe le souffle
raubt dein Anblick mir den Atem
Chorale
Chor
Venez, vents, soufflez dans mon jardin !
Komm doch, ihr Winde, durchweht meinen Garten!
Vent du nord et vent du sud réveillent ses senteurs !
Nordwind und Südwind erweckt seine Düfte!
chant hébreu
Hebräischer Gesang
Viens, mon amoureux entre dans ton jardin !
Komm, mein Geliebter, betritt deinen Garten!
Venez manger ses délicieux fruits
Komm doch und iß seine köstlichen Früchte
Tes seins comme des gazelles
Deine Brüste wie Gazellen
sur les hauteurs du Liban
auf den Höhen des Libanon
et la courbe de tes hanches
und das Rund deiner Hüften
est l'œuvre d'un artiste
ist das Werk eines Künstlers
Un bol qui ne devrait jamais manquer de bon vin
Einer Schale, der niemals edler Wein fehlen soll
ton ventre est comme ça, douce fille
gleicht dein Schoß, süßes Mädchen
Je veux profiter de tes seins
will mich freuen an deinen Brüsten
qui ressemble à des raisins mûrs
welche reifen Trauben gleichen
Chorale
Chor
Venez, vents, soufflez dans mon jardin !
Komm doch, ihr Winde durchweht meinen Garten!
Vent du nord et vent du sud réveillent ses senteurs !
Nordwind und Südwind erweckt seine Düfte!
chant hébreu
Hebräischer Gesang
Viens, mon amoureux entre dans ton jardin !
Komm, mein Geliebter betritt deinen Garten!
Venez manger ses délicieux fruits
komm doch und iß seine köstlichen Früchte
Le soir, quand il fait frais et que toutes les ombres disparaissent
Am Abend, wenn es kühl wird, und alle Schatten fliehen
alors viens à moi, rapide comme la gazelle qui vit dans les montagnes
dann komm zu mir, flink wie die gazelle, die in den Bergen wohnt
Un bol qui ne devrait jamais manquer de bon vin
Einer Schale, der niemals edler Wein fehlen soll
ton ventre est comme ça, douce fille
gleicht dein Schoß, süßes Mädchen
l'amour est fort comme la mort
die Liebe ist stark wie der Tod
et leur zèle est aussi fort que l'enfer
und ihr Eifer ist fest wie die Hölle
Chorale
Chor
Venez, vents, soufflez dans mon jardin !
Komm doch, ihr Winde, durchweht meinen Garten!
Vent du nord et vent du sud réveillent ses senteurs !
Nordwind und Südwind erweckt seine Düfte!
chant hébreu
Hebräischer Gesang
Viens, mon amoureux entre dans ton jardin !
Komm, mein Geliebter betritt deinen Garten!
Venez manger ses délicieux fruits
komm doch und iß seine köstlichen Früchte
