Letzte Liebe traducción al Francés

Wincent Weiss

Traducir a

Tu pourrais être mon dernier amour
Du könntest meine letzte Liebe sein
Je me tiens à la porte avec le tout dernier morceau de mon cœur.
Steh mit dem allerletzten Stück von meinem Herz vor der Tür
Jetez-le par la fenêtre comme une brique.
Werf′s durch dein Fenster wie 'n Ziegelstein
Si ça doit se casser quelque part, ce sera chez vous.
Wenn′s irgendwo in Scherben liegen soll, dann bei dir

Faire quelques pas de trop était une erreur si l'on ne faisait pas attention où l'on allait.
War'n ein paar Schritte zu viel, wenn man nicht aufpasst, wohin
On ne s'en aperçoit pas quand on perd quelques pièces.
Merkt man nicht, wenn es passiert, dass man paar Stücke verliert
L'un a été perdu sur un banc de parc, l'autre a été donné.
Eins verlor'n auf ′ner Parkbank, ein andres verschenkt
L'un est accroché à un bracelet, enfin, s'il est encore accroché là.
Eins hängt an ′nem Armband, ich mein, wenn's da noch hängt

On entend souvent dire : Tout finira bien.
Man hört so häufig: "Am Ende wird es gut"
C'est indéniable, ma dernière tentative.
Lässt sich nicht leugnen, mein letzter Versuch
Je le regretterais si nous n'étions pas la fin, mhm
Ich würd′s bereu'n, wenn wir beide nicht das Ende sind, mh

Tu pourrais être mon dernier amour
Du könntest meine letzte Liebe sein
Je me tiens à la porte avec le tout dernier morceau de mon cœur.
Steh mit dem allerletzten Stück von meinem Herz vor der Tür
Jetez-le par la fenêtre comme une brique.
Werf′s durch dein Fenster wie 'n Ziegelstein
Si ça doit se casser quelque part, ce sera chez vous.
Wenn′s irgendwo in Scherben liegen soll, dann bei dir

Ce que je ressens semble infini.
Das, was ich fühl, wirkt wie unendlich
Je l'ai ressenti pour la première fois
Ich hab's das erste Mal gespürt
Tu pourrais être mon dernier amour
Du könntest meine letzte Liebe sein
Je me tiens à la porte avec le tout dernier morceau de mon cœur.
Steh mit dem allerletzten Stück von meinem Herz vor der Tür

Plus jamais ici ni là, et tant de temps a passé.
Nie wieder hier oder da (mh), und so viel Zeit ist vergang'n
Je me suis perdu plusieurs fois, mais j'arriverai chez toi.
Hab mich ein paar Mal verfahr′n, aber bei dir komm′ ich an
Peu importe que ce soit un banc dans un parc, l'essentiel est d'être avec toi.
Ganz egal, ob 'ne Parkbank, Hauptsache mit dir
Nous restons assis toute la journée, enfin, qui d'autre le ferait si ce n'est nous ?
Wir sitzen den Tag lang, ich mein, wer, wenn nicht wir?

On entend souvent dire : Tout finira bien.
Man hört so häufig: "Am Ende wird es gut"
C'est indéniable, ma dernière tentative.
Lässt sich nicht leugnen, mein letzter Versuch
Je le regretterais si nous n'étions pas la fin, mhm
Ich würd′s bereu'n, wenn wir beide nicht das Ende sind, mh

Tu pourrais être mon dernier amour
Du könntest meine letzte Liebe sein
Je me tiens à la porte avec le tout dernier morceau de mon cœur.
Steh mit dem allerletzten Stück von meinem Herz vor der Tür
Jetez-le par la fenêtre comme une brique.
Werf′s durch dein Fenster wie 'n Ziegelstein
Si ça doit se casser quelque part, ce sera chez vous.
Wenn′s irgendwo in Scherben liegen soll, dann bei dir

Ce que je ressens semble infini.
Das, was ich fühl, wirkt wie unendlich
Je l'ai ressenti pour la première fois
Ich hab's das erste Mal gespürt
Tu pourrais être mon dernier amour
Du könntest meine letzte Liebe sein
Je me tiens à la porte avec le tout dernier morceau de mon cœur.
Steh mit dem allerletzten Stück von meinem Herz vor der Tür

Tu pourrais être mon dernier amour
Du könntest meine letzte Liebe sein

Desarrollado por musixmatch