Die Blume aus dem Gemeindebau traducción al Francés

Wolfgang Ambros

Traducir a

Vous êtes la fleur du bâtiment communautaire
Du bist die Blume aus dem Gemeindebau
Je sais exactement
Ich weiß ganz genau
Tu es la bonne femme pour moi
Du bist die richt′ge Frau für mich
Tu es une fleur du bâtiment du conseil
Du Blume aus dem Gemeindebau

Sans toi ce bâtiment serait si gris
Ohne dich wär dieser Bau so grau
Et celui qui te voit dit simplement
Und wer dich sieht, sagt nur
Montre, montre
Schau, schau
Voilà la plus belle femme de Stadlau
Da geht die schönste Frau von Stadlau

La façon dont tu marches, la façon dont tu bouges
So wie du gehst, so wie du di bewegst
Tu ne sais pas à quel point tu m'excites
Du waßt gar net wie sehr du mich erregst
Les autres n'ont aucune chance avec moi
And're hab′n bei mir ka Chance
Même s'ils disent toujours
Auch wenn sie immer sog'n

Regardez la télévision de Kummen, Monsieur Franz
Kummen's fernseh′n, Herr Franz
Je ne veux qu'une chose de toi
I mecht von dir nur amoi
Obtenez un sourire
A Lächeln kriagn
Toi la plus belle femme du Vier-Stiag'n
Du schönste Frau von der Vierer-Stiag′n

Vous êtes la fleur du bâtiment communautaire
Du bist die Blume aus dem Gemeindebau
Tes yeux si bleus
Deine Augen so blau
Comme un étang en briques de Stadlau
Wie ein Stadlauer Ziegelteich
Tu es une fleur du bâtiment du conseil
Du Blume aus dem Gemeindebau

Et quand qui vient et ainsi
Und wann wer kummat und sogat
Qu'en pensez-vous, madame ?
Wie wär's, gnä′ Frau
Alors ça pourrait être facile.
Dann kunnt 's leicht sein
Que je le renverse
Dass i eam niederhau
Parce que tu es ma Vénus de Stadlau
Weu du bist mei Venus aus Stadlau

Quand je te vois, Grenade me lave les yeux.
Wann i di siech dann spült′s Granada bei mir
Je peux seulement dire que je ne garantis rien
I kann nur sog'n, dass i für nix garantier
Mes amis disent toutes choses, laissez
Meine Freind′ sog'n olle wosn, lossn
Oh mec, tu agis vraiment stupidement
I man, du führst di ganz schee deppert auf
À cause du lapin
Weg'n dem Hasn

S'il vous plaît, s'il vous plaît, ne me laissez pas m'agenouiller comme ça.
Bitte, bitte, lass mi net so knian
Je ne veux pas perdre ma bonne réputation.
I mecht doch net mei guten Ruf verlier′n

Vous êtes la fleur du bâtiment communautaire
Du bist die Blume aus dem Gemeindebau
Tu ne remarques pas à quoi je ressemble ?
Merkst du net, wia ich schau
Quand tu flottes à côté de moi
Wenn du an mir vorüberschwebst
Tu es une fleur du bâtiment du conseil
Du Blume aus dem Gemeindebau

Tu ne remarques pas comment je t'ai frappé ?
Merkst du net wia i mi bei dir einehau
Parce que tu es la superwoman pour moi
Weu du bist für mich die Überfrau
Venez, laissez-vous cueillir
Komm, lass dich pflücken
Tu es venue de Stadlau
Du Rose aus Stadlau

Venez, laissez-vous cueillir
Komm, lass dich pflücken
Tu es venue de Stadlau
Du Rose aus Stadlau
Venez, laissez-vous cueillir
Komm, lass dich pflücken
Tu es venue de Stadlau
Du Rose aus Stadlau

Desarrollado por musixmatch