The Remorse French translation

Drake

Translate to

Oui
Yeah
Oui
Yeah

Regarde moi et Lil Sandra emballer des CD avec du papier bulle
Look, me and Lil Sandra bagging CDs in the bubble wrap
Les gens me reconnaissent à la télé, mais j'en ai assez de ça
People recognize me from the TV, but I′m done with that
Les gens ne veulent pas me voir réussir, cette merde est venue avec ça
People don't wanna see me succeed, this shit come with that
Même quand je reviendrai, je ne sais pas si c'est moi qui reviendrai
Even when I come back, I don′t know if it's me that's gonna be coming back
Aussitôt que je pars, je dois être en paix avec ça
Soon as I left, I had to make peace with that
J'ai quitté l'école car personne n'enseigne ça
Dropped out of school ′cause nobody was teaching that
Le meilleur western c'est quand ce negro dormait a
The Best Western is where a nigga was sleeping at
Daemen College m'a réservé pour m'arrêter et dire les faits
Daemen College booking me to pull up and speak the facts
Même si ils font un films sur nous, cette merde sera dur à rejoué
Even if they make a movie ′bout us, this shit'll be hard to re-enact

Épaule disloquée, c'est dur d'être toujours en arrière
Dislocated shoulder, it′s hard to be always reaching back
Toutes ces reconnaissances de dette, c'est dur pour moi de garder une trace
All these IOUs, it's hard for me to be keeping track
Des amis qui ont consacré leur vie à me garder intact
Friends that dedicated they life to just keepin′ me intact
Difficile de payer 40, payer Noel, rembourser Niko
Hard to pay 40, pay Noel, pay Niko back
Toutes les nuits où j'avais besoin de me défouler sur quelqu'un et CJ s'est assis
All the nights I needed to vent to someone and CJ sat
Toutes les nuits où Chubbs s'arrêtait là où j'avais besoin de lui
All the nights Chubbs was pulling up where I need him at
Toutes les fois où Mark s'assurait que mes bagages étaient emballés
All the times Mark was making sure that my luggage packed
Parfois, il a dû doubler
At times he had to double back
Je veux dire, même avec son salaire, vous ne pouvez pas mettre de prix là-dessus
I mean, even with his salary, you can't put no prices on that
Il n'y a pas de plafond salarial, il n'y a pas de remboursement, pour de vrai
There is no salary cap, there is no payin′ him back, for real

Je me demande ce que ça aurait pu être si j'avais eu des serpents dans le mélange
I wonder what it could've been if I had snakes in the mix
En fait, je ne veux jamais savoir parce que nous l'avons fait comme ça
Actually, I never wanna know 'cause we made it like this
Les tirs doivent voler de toute façon, maintenant je le fais ou je le rate
Shots gotta fly either way, now I make it or miss
Les heures supplémentaires, j'étais tout bon, nous le prenons par roulement
Overtime, I was all good, we take it in shifts
Que feriez-vous si ce n'était pas ça ? C'est difficile
What would you do if it wasn′t this? That′s a hard one
La ligne d'arrivée est l'endroit où j'aime m'arrêter et commencer à partir de
The finish line is where I like to pull up and start from
La douleur est juste un endroit où je vais chercher les barres
Pain is just a place that I go to get the bars from
L'anxiété est une drogue que j'utilise pour faire le travail
Anxiety's a drug that I use to get the job done
Le délire est un espace dont j'aime penser que je suis loin
Delusional′s a space I like to think that I'm far from
Mon fils est la seule chose dont je déteste être séparé
My son is the one thing I hate to be apart from
Pariez contre moi, je ne sais pas d'où ils tirent leurs chances
Bet against me, don′t know where they getting their odds from
Je sais que quand c'est fait, je vais d'où vient Dieu
I know that when it's done, I′m going wherever God's from
Mais je ne sais toujours pas d'où je tire le calme
But I still don't know where I get the calm from
Oui
Yeah

Oui
Yeah
Écoute, je dois garder la tête haute avec deux yeux secs
Look, gotta hold my head high with two dry eyes
Je t'ai dit que tout allait bien, mec, mais j'ai menti
I told you everything is fine, dawg, but I lied
J'essaie de tracer la ligne, mais c'est une ligne fine
I be tryna draw the line, but it′s a fine line
Et je noie le bruit de la ligne de touche
And I′m drownin' out the noise from the sideline
Parfois c'est plus fort que la voix que j'ai dans ma tête
Sometime it′s louder than the voice I got in my mind
Je ne peux même pas m'entendre quand j'ai des moments calmes
I can't even hear myself when I get quiet time
Comme, comment ils me disent que j'ai fini, quand je suis dans la fleur de l'âge?
Like, how they tellin′ me I'm done, when I′m in my prime?
Ils ont essayé de pousser un récit depuis '09
They've been tryna push a narrative since '09
Et ils m'ont même convaincu quelques fois
And they even had my ass convinced a couple times
Mais ce n'est même pas la moitié, j'ai eu des moments plus difficiles
But that ain′t even the half, I had tougher times
Cherche seulement la sympathie dans les yeux de ma mère
Only look for sympathy inside my mother′s eyes
Et c'est n'importe quoi avec ces négros de l'autre côté
And it's whatever with them niggas on the other side
Nous avons des problèmes que nous ne pourrions jamais vraiment mettre de côté
We got problems we could never really put aside
J'ai ouvert la porte avant de la voir mettre mon pied à l'intérieur
I cracked the door ′fore I saw her put my foot inside
J'ai essayé de tuer ces garçons avec gentillesse, mais ils ne mourraient pas
I tried to kill them boys with kindness, but they wouldn't die
Alors maintenant je les tue tous pour avoir agi comme s'ils ne pouvaient pas mourir (ouais)
So now I kill ′em all for acting like they couldn't die (yeah)

Mon travail acharné ne fait pas que payer, il rembourse toutes les dettes de la famille
My hard work doesn′t just pay off, it pays all the family debts off
Je prends la tête, Future ici comme Irving Azoff
I'm taking heads off, Future out here like Irving Azoff
Les maisons ont payé, l'étiquette a payé
Houses paid off, label paid off
Mon âme pour l'argent n'était pas le compromis
My soul for the money wasn't the trade-off
Contrairement à la plupart d'entre vous, les garçons qui s'estompent
Unlike most of you boys that fade off
Je me sens coupable de prendre quelques jours de congé
I feel guilty taking some days off
S'il vous plaît, ne cherchez pas ma valeur nette sur Google, les chiffres sont très éloignés
Please don′t google my net worth, the numbers are way off
Je veux dire, si tu le compares à ce que j'ai vraiment fait avec
I mean, if you comparin′ it to what I really made off with

Je suis plus comme Bernie avec tout le sérieux avec lequel ils sont sortis
I'm more like Bernie with all the earnest that they came off
Croyez-moi, ce n'était rien de léger, des maisons
Trust me it was nothin′ light, homes
Ils ont essayé de me donner une part de tarte et j'ai ramené le couteau à la maison
They tried to give me a slice of the pie and I took the knife home
Je sais que tu m'aimes
I know you love me
Je ne peux pas imaginer être un mari, un doigt trop court pour y mettre une bague
Can't picture being a hubby, finger too stubby to fit a ring on
À moins que Kawhi ne veuille le renvoyer
Unless Kawhi wanna run it back
En dehors de cela, les cordes seront détachées
Other than that, the strings′ll be unattached
Certifié Lover Boy, je ne suis pas celui qui fait des câlins ou rien de tout ça
Certified Lover Boy, I'm not the one for cuddling or none of that
Votre musique est édulcorée, les aimerez-vous en retour ?
Y′all music is watered down, will you love 'em back?

Et tu sais sur quoi je suis, passant devant toi, possédant des maîtres
And you know what I'm on, blowing past ya, owning masters
Tu as dit que tu étais comme une figure paternelle pour moi
Said you′re like a father figure to me
Mais maintenant papa n'est pas là, donc je suis un bâtard
But now daddy′s not around, so I'm a bastard
Oh bien sûr
Oh, of course
Le seul méchant qui montre des remords quand je te dois plus
The only villain that show remorse when I owe you more
Point faible pour tous ceux qui sont venus avant, je ne peux pas l'ignorer
Soft spot for all the ones that came before, I can′t ignore it
J'essaie toujours de raviver
I'm always tryna rekindle
De bas en haut, mec, c'est comment au milieu ?
From the bottom to the top, man, what′s it like in the middle?
De l'animateur de radio au visage de citron qui aime être amer
From the lemon faced radio host that love to be bitter
À mes chiens dans le jeu qui n'ont pas choisi la litière
To my dogs in the game who wasn't pick of the litter
Pour les jeunes G ici depuis le début
For the young Gs out here starting from the beginning
Personne ne prie pour toi quand tu gagnes
Nobody praying for you when you winning
Ne l'oublie pas
Don′t forget it

J'ai dit que c'était dur quand ça commençait à s'estomper
Said it's hard when it starts to fade away
J'ai dit que c'était dur quand ça commençait à s'estomper
Said it's hard when it starts to fade away
Ouais (ooh, ouais)
Yeah (ooh, yeah)
Et c'est dur quand ça commence à s'estomper
And it′s hard when it starts to fade away

Dur quand ça commence à s'estomper
Hard when it starts to fade away
C'est dur quand les souvenirs commencent à s'estomper
It′s hard when the memories start to fade away
Et c'est dur quand les souvenirs commencent à s'estomper
And it's hard when the memories start to fade away
yah yah yah yah
(Yeah, yeah, yeah, yeah)
très beau
So beautiful

Powered by musixmatch