Translate to
Comment peux-tu être aussi sûr d'être le premier à jouer avec le feu
How can you be so certain that you′re the one flirting with fire?
Si chaque chœur a besoin de prières et que chacun
If each choir needs preaching and everyone's reaching
Fouille ses poches pour voir ce qu'il a
Into their pockets to see what they got
Si peu de choses ont changé mais que tout est en train de changer
If not a lot has changed, but if everything′s changing
Quelle honte de te voir pêcher mais plus personne ne se voit face à face où les yeux dans les yeux
Blame to see you sin, but no one sees face to face or eye to eye
Il ne s'agit de la façon où cela va finir
This is not how it has to end
Qui veux faire un pas en avant
Who wants to be one step ahead
Et être le premier à lancer une phrase choc ?
And the first to the punchline?
Juste un pas en avant
Just one step ahead
Le premier à lancer une phrase choc
First to the punchline
Quand on a l'impression que tout se referme
When it feels like it's all closing in
Toutes les lignes que nous ne franchirons pas, nous plions à la place
All the lines we won't cross, we bend instead
Peu importe tout le bruit qui passe dans ta tête, oh
Never mind all the noise going through your head, oh
Parce que chaque fois que nous parlons, nous disons les mêmes choses que nous disons
′Cause every time we talk, we say the same things that we say
Parce que ça ne te dérange pas de tout le bruit qui passe dans ta tête
′Cause you never mind all the noise going through your head
Comment puis-je être si certain que mes premières impressions sont les miennes ?
How can I be so certain that my first impressions are mine?
Si chaque matin je me réveille avec des cercles autour de moi qui disent
If each morning I wake up with circles around me that say
J'ai le mien, j'abandonne, j'abandonne, c'est trop
I got mine, I give in, I give up, it's too much
Allez, donnons-leur l'enfer
Come on, let′s give 'em hell
"Non, pourquoi ne pas aimer ?", dis-tu
"No, why not love?", you say
Soyez trop dur et ce n'est pas assez dans ce château de cartes
Be too hard and that′s not enough in this house of cards
Qui veux faire un pas en avant
Who wants to be one step ahead
Et être le premier à lancer une phrase choc ?
And the first to the punchline?
Juste un pas en avant
Just one step ahead
Et être le premier à lancer une phrase choc ?
The first to the punchline
Quand on a l'impression que tout se referme
When it feels like it's all closing in
Toutes les lignes que nous ne franchirons pas, nous plions à la place
All the lines we won′t cross, we bend instead
Peu importe tout le bruit qui passe dans ta tête, oh
Never mind all the noise going through your head, oh
Parce que chaque fois que nous parlons, nous disons les mêmes choses que nous disons
'Cause every time we talk, we say the same things that we say
Et chaque ligne que nous franchissons, nous disons les mêmes choses que nous disons
And every line we cross, we say the same things that we say
Chaque fois que nous essayons, nous jouons aux mêmes vieux jeux, tout a été dit
Every time we try we play the same old games, it's all been said
Maintenant, peu importe tout le bruit qui passe dans ta tête
Now, never mind all the noise going through your head
