Translate to
Foi antes de amamhecer
It was just before dawn
uma manhã miserável no negro 44
One miserable morning in black ′44
Quando o comando de retaguarda
When the forward commander
Disse para permanecerem
Was told to sit tight
Quando perguntado se seus homens poderiam recuar
When he asked that his men be withdrawn
E os generais agradeceram
And the generals gave thanks
com outras tropas
As the other ranks
Recuaram os tanques inimigos momentaneamente
Held back the enemy tanks for a while
E a cabeça da ponte anzio manteu-se ao preço
And the Anzio bridghead was held for the price
de um punhado de vidas ordinárias
Of a few hundred ordinary lives
E o velho Rei George enviou à minha mãe uma correspondência
And kind old king George sent mother a note
Quando ela ouviu que meu pai se foi
When he heard that father was gone
Era na forma de pergaminho
It was, I recall, in the form of a scroll
Com folha dourada e tudo
With gold leaf and all
E eu encontrei um dia
And I found it one day
Em uma gaveta de fotografias largado
In a drawer of old photographs, hidden away
E meus olhos ainda molhados
And my eyes still grow damp
ao lembrar
To remember
Que sua mjestade assinou
That his majesty signed
Com seu próprio selo
With his own rubber stamp
Estava escuro em volta
It was dark all around
Havia uma fenda no chão
There was frost in the ground
Quando os tigres se libertaram
When the tigers broke free
E nenhum sobreviveu dos fuzileiros reais, companhia C
And no one survived from the royal fusiliers, company c
Eles foram deixados pra trás
They were all left behind
A maioria morta
Most of them dead
O resto deles morrendo
The rest of them dying
E foi assim que o alto comando
And that's how the high command
Tirou meu papai de mim
Took my daddy from me
