Translate to
Donc, tu penses que tu es un Romeo
So, you think you′re a Romeo
Lecture d'une partie d'une image apparaît
Playing a part in a picture show
Bien, prends le détour pour rentrer à la maison
Well, take the long way home
Prendre le long chemin domestique
Take the long way home
Parce que tu es la blague du quartier
'Cause you′re the joke of the neighborhood
Pourquoi devriez-vous vous en soucier si vous vous sentez bien ?
Why should you care if you're feelin' good?
Bien, prends le détour pour rentrer à la maison
Well, take the long way home
Prendre le long chemin domestique
Take the long way home
Il y a des moments où vous sentez simplement que vous faites partie du paysage
There are times that you feel you′re part of the scenery
Toute la verdure est en train de descendre, gamin
All the greenery is comin′ down, boy
Et après cela, votre conjoint semble penser que vous faites partie des meubles
And then your wife seems to think you're part of the furniture
c'est étrange, elle avait l'habitude d'être si sympa
Oh, it′s peculiar, she used to be so nice
Quand les jours tristes se transforment en soirées tristes
When lonely days turn to lonely nights
Tu fais un voyage aux lumières de la ville
You take a trip to the city lights
Et prendre le long chemin domestique
And take the long way home
Prendre le long chemin domestique
Take the long way home
Tu ne vois jamais ce que tu as besoin de voir
You never see what you want to see
Jusqu'à la fin des temps en jouant à l'écran
Forever playing to the gallery
Tu prends le long chemin domestique
You take the long way home
Prendre le long chemin domestique
Take the long way home
Et quand tu gravis les étapes, c'est tellement incroyable,
When you're up on the stage, it′s so unbelievable
Inoubliable, à quel point ils t'adorent
Oh, unforgettable, how they adore you
Mais à ce moment-là, votre conjoint semble penser que vous perdez votre sens rationnel
But then your wife seems to think you're losing your sanity
Oh, calamité, n'y a-t'il aucun échappatoire ?
Oh, calamity, is there no way out?
As-tu l'impression que ta vie est devenue une catastrophe ?
Does it feel that your life′s become a catastrophe?
Oh, c'était pour te faire grandir, gamin
Oh, it has to be, for you to grow, boy
Après avoir vu à travers le temps et vu ce que tu auras été
When you look through the years and see what you could have been
Mon Dieu, ce que tu aurais pu être
Oh, what you might have been
Au cas où vous auriez plus de temps
If you would have more time
Alors quand vient le jour de s'installer
So when the day comes to settle down
À qui la faute si vous n'êtes pas là ?
Who's to blame if you're not around?
Tu as pris le long chemin domestique
You took the long way home
Tu as pris le long chemin domestique
You took the long way home
Tu as pris le long chemin domestique
You took the long way home
Tu as pris le long chemin domestique
You took the long way home
Tu as pris le long chemin domestique
You took the long way home
Tu as pris le long chemin domestique
You took the long way home
Tu as pris le long chemin domestique
You took the long way home
Tu as pris le long chemin domestique
You took the long way home
Long chemin domestique
Long way home
Long chemin domestique
Long way home
Long chemin domestique
Long way home
Long chemin domestique
Long way home
Long chemin domestique
Long way home
Long chemin domestique
Long way home
Long chemin domestique
Long way home
