Traducir a
Hé les gars, faites attention, vous vivez en danger
Ey Leute passt doch auf, ihr lebt in Gefahr
oui peut-être pas maintenant, mais elle était juste là
ja vielleicht jetzt grade nicht, aber sie war eben noch da
Alors vas-y, non, même y aller est dangereux.
darum geh dein Weg, nein auch gehen ist Gefahr.
Ils mélangent la pluie avec du verre, de la colle et du gaz,
Die mischen Regen mit Glas und Kleber und Gas,
regardez, l'État veut nous empoisonner
sieh, der Staat will uns vergiften
La plupart des légumes contiennent déjà des poulets et des cochons, de la merde dégoûtante,
im Gemüse sind meistens schon Hühner und Schweine, üble Scheiße,
parce qu'ils nous rendent malades, disait Bild.de,
denn die machen uns krank, stand auf Bild.de,
D'ailleurs, j'ai déjà vu un film à ce sujet.
außerdem hab ich darüber schon ′nen Film gesehen.
Et vous ne devriez pas vous demander : pourquoi ne s'arrêtent-ils pas ?
Und du solltest dich nicht fragen: "warum lassen die das nicht?",
Non, vous devriez vous demander : pourquoi faisons-nous cela ? !
nein du solltest dich mal fragen: "warum machen wir das mit?"!
Maintenant, croyez-moi quand je dis que vous ne pouvez pas faire confiance à tout le monde,
Jetzt vertrau mir wenn ich sag' man kann nicht jedem vertrauen,
Allez, enfermons-nous et énervons-nous
komm wir schließen uns ein und regen uns auf
Pourquoi le bord du fromage est-il à nouveau dur ?
Warum ist der Rand vom Käse schon wieder hart
et pourquoi le hamster est mort ?
und warum ist der Hamster gestorben?
Pourquoi le chien a-t-il fait ce tas au milieu du pré ?
Warum hat der Hund den Haufen mitten auf die Wiese gemacht
et pourquoi ça pue ?
und warum stinkt das?
Pourquoi ne pouvons-nous pas aller au travail à dos d'ours ?
Warum können wir nicht auf Bären zur Arbeit reiten
et pourquoi le voisin est-il si bruyant ?
und warum ist der Nachbar so laut?
Pourquoi, oui pourquoi, oui pourquoi, pourquoi es-tu en colère ?
Warum, ja warum, ja warum, warum regst du dich denn auf?
Hé, si votre pétrolier coule,
Ey, wenn dein Öltanker sinkt,
il y a un sacré bordel,
gibts ne blöde Sauerei,
il suffit de bien colorer le pétrole,
wir müssen das Öl einfach gut färben,
alors les mouettes deviennent des perroquets.
dann wird aus Möwen Papageien.
Gardez la salade, mettez plus de viande dans le kebab,
Rettet den Salat, packt in den Döner mal mehr Fleisch,
Des petits pains sans pâte, voilà la solution pour le grain.
Brötchen ohne Teig, das wäre die Lösung für′s Getreide.
Je cours à travers le champ, libérant des carottes,
Ich renne über's Feld, bin Möhren am befrei'n,
J'économise même des céréales, Löwensenf fait faillite.
ich rette sogar Körner, Löwensenf geht pleite.
Mike, euh, je suis meilleur que toi,
Mike, öh, ich bin was besseres als du,
Je n'aimerais pas être millionnaire, je suis très bien comme plongeur.
wär gern kein Millionär, mir geht′s als Tellerwäscher gut.
Ma baignoire : biotope, je n'ai pas pris de douche depuis longtemps,
Meine Wanne: Biotop, hab schon lange nicht geduscht,
mais c'est aussi l'habitat de nombreux visiteurs.
aber das ist eben auch Lebensraum von etlichen Besuchern.
J'aime la nature parce qu'elle est toujours en moi,
Ich liebe die Natur, denn sie ist immer in mir,
en moi, seulement en moi, garde tes mains loin d'elle !
in mir, nur in mir, lass deine Finger von ihr!
Pourquoi le bord du fromage est-il à nouveau dur ?
Warum ist der Rand vom Käse schon wieder hart
et pourquoi le hamster est mort ?
und warum ist der Hamster gestorben?
Pourquoi le chien a-t-il fait ce tas au milieu du pré ?
Warum hat der Hund den Haufen mitten auf die Wiese gemacht
et pourquoi ça pue ?
und warum stinkt das?
Pourquoi ne pouvons-nous pas aller au travail à dos d'ours ?
Warum können wir nicht auf Bären zur Arbeit reiten
et pourquoi le voisin est-il si bruyant ?
und warum ist der Nachbar so laut?
Pourquoi, oui pourquoi, oui pourquoi, pourquoi es-tu en colère ?
Warum, ja warum, ja warum, warum regst du dich denn auf?
A partir d'aujourd'hui je vis dans la forêt, j'améliore le monde.
Ab heute leb′ ich im Wald, ich verbesser' die Welt.
Tu le jettes, je me construirai une tente avec tes restes.
Ihr werft es weg, ich bau mir aus euren Resten ein Zelt.
Je n'ai pas besoin de couvertures, ma fourrure me garde au chaud chaque nuit.
Brauch keine Decken, mein Pelz hält mich jede Nacht warm.
J'élève des escargots et je les trait, je fais du fromage et du caillé.
Züchte Schnecken und melk sie, mach mir Käse und Quark.
Je me sens bien, je vais bien, il y a un bateau à l'embarcadère,
Ich fühl mich wohl, mir geht′s gut, da liegt ein Boot am Pier,
Je vais à la pêche tous les jours, je brasse même de la bière -
ich geh jeden Tag angeln, ich brau mir sogar Bier -
Ici, il y a de l'eau de rivière, ici, il y a de l'orge et du houblon.
hier gibt es Flusswasser, hey hier gibt es Gerste und Hopfen.
Les feuilles poussent sur les arbres, c'est pourquoi il y a du papier toilette.
An den Bäumen wachsen Blätter, wozu Klopapier.
Je me fais du pain et des biscuits, regarde, c'est comme ça que ça marche
Ich backe mir Brot und Kekse, guck so kann's geh′n
Oups, ce n'était pas de la crème au chocolat après tout.
Hups, das war wohl doch nicht die Schokocreme.
Hé, la population mondiale augmente, vous faites de grands projets,
Ey die Weltbevölkerung steigt, ihr schmiedet große Pläne,
comme la lune mais sont contre le mariage gay.
wie den Mond aber seid gegen Homo-Ehe.
Pourquoi le bord du fromage est-il à nouveau dur ?
Warum ist der Rand vom Käse schon wieder hart
et pourquoi le hamster est mort ?
und warum ist der Hamster gestorben?
Pourquoi le chien a-t-il fait ce tas au milieu du pré ?
Warum hat der Hund den Haufen mitten auf die Wiese gemacht
et pourquoi ça pue ?
und warum stinkt das?
Pourquoi ne pouvons-nous pas aller au travail à dos d'ours ?
Warum können wir nicht auf Bären zur Arbeit reiten
et pourquoi le voisin est-il si bruyant ?
und warum ist der Nachbar so laut?
Pourquoi, oui pourquoi, oui pourquoi, pourquoi es-tu en colère ?
Warum, ja warum, ja warum, warum regst du dich denn auf?
