Traducir a
Je suis le vieux Tom Moore du rivage des déprimés de cette bonne vieille époque dorée
I′m old Tom Moore from the bummer's shore in that good old golden days
Ils m'appellent aussi un débile et un idiot, mais qu'est-ce que je me soucie des éloges ?
They call me a bummer and a ginsot too, but what cares I for praise?
Je me promène de ville en ville comme un panneau errant
I wander around from town to town just like a roving sign
Et tout le monde dit : Voilà Tom Moore, à l'époque de 49
And all the people say, "there goes Tom Moore, in the days of ′49"
Aux jours anciens, aux jours de l'or
In the days of old, in the days of gold
Combien de fois je me plains du passé
How often times I repine for the days of old
Quand nous avons déterré l'or, à l'époque de 49
When we dug up the gold, in the days of '49
Mes camarades m'aimaient tous bien, une joyeuse bande d'impertinents
My comrades they all loved me well, a jolly saucy crew
Je me souviendrai de quelques cas difficiles, même s'ils étaient tous courageux et vrais.
A few hard cases I will recall though they all were brave and true
Quel que soit le ton, ils ne broncheraient jamais, ils ne s'inquiéteraient ni ne se plaindraient jamais.
Whatever the pitch they never would flinch, they never would fret or whine
Comme de bonnes vieilles briques, elles ont résisté aux coups de pied à l'époque de 49
Like good old bricks they stood the kicks in the days of '49
Aux jours anciens, aux jours de l'or
In the days of old, in the days of gold
Combien de fois je me plains du passé
How oft′times I repine for the days of old
Quand nous avons déterré l'or, à l'époque de 49
When we dug up the gold, in the days of ′49
Il y avait Jake New York, le garçon boucher, il était toujours en train de se faire avoir.
There was new york jake, the butcher's boy, he was always getting tight
Et chaque fois qu'il était rassasié, il était prêt à se battre.
And every time that he′d get full he was spoiling for a fight
Mais Jake s'est déchaîné contre un couteau dans les mains du vieux Bob Stein
But jake rampaged against a knife in the hands of old bob stein
Et pour Jake, ils ont organisé une veillée funèbre à l'époque de 49
And over jake they held a wake in the days of '49
Aux jours anciens, aux jours de l'or
In the days of old, in the days of gold
Combien de fois je me plains du passé
How often times i repine for the days of old
Quand nous avons déterré l'or, à l'époque de 49
When we dug up the gold, in the days of ′49
Il y avait Poker Bill, l'un des garçons qui était toujours dans un jeu
There was poker bill, one of the boys who was always in a game
Qu'il perde ou qu'il gagne, pour lui c'était toujours la même chose
Whether he lost or whether he won, to him it was always the same
Il miserait, tirerait ses cartes et vous irait jusqu'à une blinde pleine de cartes.
He would ante up and draw his cards and he would you go a hatful blind
Dans le jeu avec la mort, Bill a perdu son souffle, à l'époque de 49
In the game with death bill lost his breath, in the days of '49
Aux jours anciens, aux jours de l'or
In the days of old, in the days of gold
Au temps des temps je me plains des jours d'autrefois
In the day of times i repine in the days of old
À l'époque de l'or, c'était l'époque de 49
In the days of gold, those were days of ′49
Il y avait Ragshag Bill de Buffalo, je n'oublierai jamais
There was ragshag bill from buffalo, i never will forget
Il rugissait toute la journée et toute la nuit et je suppose qu'il rugit encore.
He would roar all day and he'd roar all night and i guess he's roaring yet
Un jour, il tomba dans un trou de prospection, dans une conception terriblement mauvaise
One day he fell in a prospect hole, in a roaring bad design
Et dans ce trou, il a rugi son âme, à l'époque de 49
And in that hole he roared out his soul, in the days of ′49
Aux jours anciens, aux jours de l'or
In the days of old, in the days of gold
Combien de fois je me plains du passé
How oft′times i repine for the days of old
Quand nous avons déterré l'or, à l'époque de 49
When we dug up the gold, in the days of '49
De tous les camarades que j'ai eu, il n'en reste aucun dont je puisse me vanter.
Of the comrades all that i′ve had, there's none that′s left to boast
Et je suis laissé seul dans ma misère comme un pauvre vieux fantôme errant
And i'm left alone in my misery like some ol′ poor wandering ghost
Et je passe de ville en ville, ils m'appellent le signe errant
And i pass by from town to town, they call me the rambling sign
Voilà Tom Moore, un rivage déprimant à l'époque de 49
"there goes tom moore, a bummer shore in the days of '49"
Aux jours anciens, aux jours de l'or
In the days of old, in the days of gold
Combien de fois je me plains du passé
How often times i repine for the days of old
Quand nous avons déterré l'or, à l'époque de 49
When we dug up the gold, in the days of '49
Autrefois, quand nous extrayions l'or
In the days of old, when we dug up the gold
Combien de fois je me suis plaint du passé
How oft′times i repine in the days of old
Au temps de l'or, au temps de 49
In the days of gold, in the days of ′49
