Traducir a
Une fois un rêve fou m'est parvenu
One time ago crazy dream came to me
J'ai rêvé que j'entrais dans la Troisième Guerre Mondial
I dreamt I was walkin′ into World War Three
J'suis allé au docteur le lendemain-même
Went to the doctor the very next day
Pour voir qu'est ce qu'il pourrait dire
To see what kinda words he could say
Il a dit "C'était un mauvais rêve"
Said, "It was a bad dream
Je m'inquieterai de rien , m'sieur
I wouldn't worry about it none, though
Ils étaient mes propres rêves n'étaient que dans ta tête
They were my own dreams, were only in your head"
J'ai dit , "Attendez Doc , une guerre mondial à traversé mon cerveau"
I said, "Hold it Doc, a World War passed through my brain"
Il a dit "Infirmière , prenez des notes , ce garçon est fou"
He said, "Nurse, get your pad, the boy′s insane"
Il attrapa mon bras , j'ai dit "Ouch"
He grabbed my arm, I said, "Ouch!"
Je me retrouvais dans le lit psychiatrique
As I landed on the psychiatric couch
Qu'il me dit "Parler moi en"
Said, "Tell me about it"
Et bien , tout a commencé a 3h en avance
Well, the whole thing started at three o'clock fast
C'était fini au quart
It was all over by quarter past
J'étais dans les égouts avec une petite amie
I was down in the sewer with some little lover
Quand je risquais un œil par une plaque
When I peeked out from a manhole cover
Il me demandant qui nous avait allumé la lumière
Wondering who turned the lights on us
Alors, j'me suis levé et j'me suis promené
Well, I got up and I walked around
Du haut en bas de la ville solitaire
Up and down the lonesome town
Je me demandais quel chemin emprunter
I stood on, wondering which way to go
J'allumais une cigarette sur un parcmètre
I lit a cigarette on a parking meter
Il me remis en marche le long de la route
And walked on down the road
C'était un jour normal
It was a normal day
Puis, je sonnais la cloche de l'abri des retombées
Well, I rung me fallout shelter bell
Et je penchais ma tête et je poussais un hurlement
And I leaned my head and I gave a yell
Donnez-moi un un haricot, je suis un homme affamé
"Give me a string bean, I'm a hungry man"
Fusil fit feu et je m'enfuis
Shotgun fired and away I ran
Je ne leur en veux pas trop ils ne me connaissaient pas
I don′t blame them too much though, they didn′t know me
Au coin de la rue près d'un stand de hot-dogs, je vis un homme
Down the corner by the hot dog stand I seen a man
J'ai dit, salut l'ami, Je crois qu'il ne reste plus que nous deux
I said, "Howdy, friend, I guess there's just us two"
Il poussa un cri et s'enfuit
He screamed a bit and away he flew
Il a du croire que j'étais communiste
Thought I was a Communist
Alors je repérai une fille et avant qu'elle puisse fuir
Well, I spied me a girl before she could leave
Je dis, si on jouer à Adam et Eve ?
I said, "Let′s go play Adam and Eve"
Je la pris par la main et mon cœur s'emballât
I took her by the hand and my heart was thumpin'
Lorsqu'elle dit, he, mec, tu es fou où quoi ?
When she said, "Hey, man, you crazy or something?
Tu vois ce qui est arrivé la dernière fois qu'ils ont essayé
You seen what happened last time they started"
Bon, en ville Je vis une vitrine de Cadillac
Well, I seen me a Cadillac window uptown
Il n'y avait personne aux alentours
There was nobody around
Je m'installer à la place du conducteur et descendit la 42e rue
I got into the driver′s seat and I drove down 42nd street
Dans ma Cadillac
In my Cadillac
Une bonne voiture à conduire après une guerre
Good car to drive after a war
Ouais, je me souviens avoir vu une annonce
Well, I remember seein' some ad
Alors J'allumai mon transistor mais je n'avais pas payer ma note d'électricité
So I turned on my Conelrad,but I didn′t pay the Con Ed bill
Alors,la radio ne fonctionnait pas bien
So the radio didn't work so well,
Je m'y en marche mon tourne-disque
Turned on my record player
C'était Johnny un rock par jour qui chantait, dis à ta maman dis à ton papa,
It was Rock-A-Day Johnny singin', "Tell your ma, tell your pa
Que notre amour va grandir Ooh wah, Ooh wah
Our loves are gonna grow ooh wah, ooh wah"
Je me sentais seul et cafardeux j'avais besoin de quelqu'un à qui parler
I was feelin′ kinda lonesome and blue, I needed somebody to talk to
Alors j'appelai l'horloge parlante juste pour entendre une voix
So I called up the operator of time, just to hear a voice of some kind
Quand vous entendrez le bip il sera trois heures
"When you hear the beep, it will be three o′clock"
Elle répéter ça depuis une heure quand je raccrochai
She said that for over an hour and I hung up
Bien, c'est à ce moment que le docteur m'interrompit
Well, the doctor interrupted me just about then
Disant, hé j'ai déjà eu ce genre de rêve
Sayin', "Hey, I′ve been havin' the same old dreams
Mais le miens était un peu différent voyez-vous
But mine was a little different, you see
J'ai rêvé que le seul qui restait après la guerre c'était moi
I dreamt the only person left after the war was me
Je ne vous ai pas vu
I didn′t see you around"
Bon maintenant le temps a passé et il semble
Well, now time passed and now it seems
Que chacun a ses propres rêves
Everybody's having them dreams
Chacun se voit tout seul allant son chemin sans personne
Everybody sees their self walkin′ around with no one else
La moitié des gens peuvent avoir en partie raison tout le temps
Half the people can be part right all of the time and
Certaines gens peuvent avoir entièrement raison de temps en temps
Some of the people can be all right part of the time but
Mais tous les gens ne peuvent avoir entièrement raison tout le temps
All the people can't be all alright all of the time
Je crois que Abraham Lincoln à dit cela
I think Abraham Lincoln said that
"J'te laisserai être dans mes rêves si je peux être dans les tiens" ,J'ai dit ça
"I'll let you be in my dreams if I can be in yours", I said that
