No pasa de moda traducción al Francés

Carin León

Traducir a

Nous continuons là, à partir des enregistrements, mon ami.
Continuamos por ahí, de las grabaciones, compadre
Compositions d'ici, dit votre serviteur !
Composiciones de aquí, su servidor, ¡dice!
Tiré, vieil homme
Jalado, viejo

Quels espoirs aurais-je de me faire plaisir ?
Qué esperanzas que de morro yo me diera un gusto
Ou au moins invitez vos amis à boire un verre.
O de perdida invitarle un trago a los amigos
Si avec un travail à moitié pour ne pas mourir de faim
Si con trabajo a medias para no morirse de hambre
Et pour une bouchée, j'ai dû le chercher
Y para un bocado tenía que buscarle
Me donner une raclée pour me détendre
Dándome una pela para alivianarme

Mais ces moments de petite envie me manquent.
Pero, extraño aquellos tiempos de pocas envidias
De bons amis et de sourires sincères
De buenos amigos y de sonrisas sinceras
Aujourd'hui, les gens regardent un peso et vous tendent la main.
Hoy la gente mira un peso y te extiende la mano
De tout ce dont j'avais besoin quand j'étais enfant
Qué tanto hacía falta cuando era chamaco
Même pas pour un verre d'eau, encore moins pour un taco (Tamarindo)
Ni pa′ un vaso de agua, menos para un taco (Tamarindo)

Je ne comprends pas ce monde et ses coutumes.
Yo no entiendo de este mundo y su costumbre
Ni pourquoi les gens ne sont jamais satisfaits
Ni por qué la gente nunca está conforme
Ceux qui n'ont pas un seul peso, en veulent 20
Los que no tienen ni un peso, quieren 20
Celui qui a assez, veut le double
El que tiene bastantito, quiere el doble

J'apprécie les choses qui sont beaucoup moins froides.
Yo valoro cosas mucho menos frías
Comme un tendre câlin de ma belle mère
Como un tierno abrazo de mi linda madre
Avec ce geste, on n'est jamais pauvre
Teniendo ese gesto, uno nunca es pobre

Compagnon Ewin Perez
Compa Ewin Pérez
Comme notre ami Chino Bum, bonjour
Que como el compa Chino Bum, saludazo
Au-dessus du quartier de La Matanza
Arriba el barrio La Matanza
Pour le chacal
Pa'l chacal

Il vaut mieux avoir des amis que de l'argent
Vale más tener amigos que dinero
Connu de tous et toujours éprouvé
Por todos sabido y siempre comprobado
Celui qui est un bon ami n'est jamais en retard.
El que es buen amigo, nunca anda atrasado
Et il y a peu d'amis et tellement d'argent.
Y es que amigos pocos y dinero hay tanto
Celui qui est un bon ami n'occupe pas les saints
El que es buen amigo, no ocupa los santos
(C'est ça, mon pote Félix, bonjour vieil homme)
(Eso compa Félix, saludazo viejo)

Tout comme les modes sont éphémères
Así como las modas son pasajeras
L'argent aussi, quand il vient, il vole
El dinero también, como viene vuela
Je connaissais déjà bien les deux côtés de la médaille.
Ya conocí bien los dos lados de la moneda
Je dansais avec lui et je n'avais pas honte
Le anduve perreando y no me da vergüenza

Grâce à cela, je suis l'homme que j'ai été jusqu'à présent.
Gracias a eso, soy el hombre que he sido hasta ahora
Toujours obéir à ce que dicte la bombe
Siempre obedeciendo que dicta la bomba
C'est être humble
Es que ser humilde
Il ne se démode jamais
No pasa de moda
Là, juste là, vieil homme (Ea)
Ahí, nomás, viejo (Ea)

Desarrollado por musixmatch