La celosa traducción al Francés

Carlos Vives

Traducir a

Quand j'ai quitté ma maison et que je me suis attardé dans la rue
Cuando salga de mi casa y me demoré por la calle
Ne t'inquiète pas, Anita.
No te preocupes, Anita
Parce que tu sais très bien que j'aime faire la fête.
Porque tú muy bien los sabes que me gusta la parranda
Et j'ai beaucoup d'amis
Y tengo muchas amistades

Et si je ne reviens pas dans l'après-midi
Y si acaso no regreso por la tarde
Je reviendrai le lendemain matin
Volveré al siguiente día en la mañanita
Et si je ne reviens pas dans l'après-midi
Y si acaso no regreso por la tarde
Je reviendrai le lendemain matin
Volveré al siguiente día en la mañanita

Oups ! (Que la fête continue), María Lourdes ! Oh, ombe
¡Uy! (que siga la fiesta), ¡María Lourdes!, ay, ombe
Hé, bébé, oui, monsieur (qu'est-ce que tu fais, ah), upa
Oye, nene, sí, señor (qué estás haciendo, ah), upa
(Eh, Francisco)
Ey, Francisco

Si je rencontre une amie qui me donne son amour
Si me encuentro alguna amiga que me brinde su cariño
Je lui dis que je l'aime
Yo le digo que la quiero
Mais ce n'est pas de toute mon âme, seulement je la prête
Pero no es con toda el alma, solamente yo le presto
Le cœur pour un petit moment
El corazón por un ratico

Ce sont tous des amours passagères
Todos eso son amores pasajeros
Et je rentre toujours chez moi complet
Y a mi casa vuelvo siempre completico
Ce sont tous des amours passagères
Todos eso son amores pasajeros
Et je rentre toujours chez moi complet
Y a mi casa vuelvo siempre completico

Upa, ombe, arrête ce désordre, ombe ! (bravo, bravo)
¡Upa, ombe, dejen el desorden, ombe! (bravo, bravo)
Ah, Faryd Hernández (Ombe, attaquant) est arrivé.
Ah, llegó Faryd Hernández (Ombe, adelante)

Black, ne sois pas si jaloux de moi
Negra, no me celes tanto
laisse-moi profiter de la vie
Déjame gozar la vida
Black, ne sois pas si jaloux de moi
Negra, no me celes tanto
laisse-moi profiter de la vie
Déjame gozar la vida

Tu vis avec ressentiment envers moi
Tú conmigo vives resentida
Mais je te rends heureux avec ma chanson
Pero yo te alegro con mi canto
Tu vis avec ressentiment envers moi
Tú conmigo vives resentida
Mais je te rends heureux avec ma chanson
Pero yo te alegro con mi canto

Erlinditia, oh, mon amour ! (Hé, Oti) Oups !
Erlinditia, ¡ay, mi amor! (oye, Oti) ¡uy!
Hé, mon ami Alvaro
Oiga, compadre Álvaro
Ils ont déjà du sancocho (riche)
Ya le tienen sancocho (rico)
(Hey Pepe, avec qui Mario danse-t-il ?)
(Ey Pepe, ¿con quién está bailando Mario?)
(Qui sait)
(Quién sabe)
(Debout, riche, allons-y)
(Upa, rico, vamos)
Valledupar, juillet!
Valledupar, ¡juy!

Quand je sors faire la fête, je suis souvent distrait.
Cuando salgo de parranda muchas veces me distraigo
Avec des amis
Con algunas amiguitas
Mais je ne t'oublie jamais parce que nos cœurs
Pero yo nunca te olvido porque nuestros corazones
Ils ne peuvent plus être séparés
Ya no pueden separarse

Ce qui se passe, c'est que je veux que tu te reposes
Lo que pasa es que yo quiero que descanses
Pour toujours te garder bien préservé
Pa tenerte siempre bien conservadita
Ce qui se passe, c'est que je veux que tu te reposes
Lo que pasa es que yo quiero que descanses
Pour toujours te garder bien préservé
Pa tenerte siempre bien conservadita

Louer! (Oh mon Dieu)
¡Upa! (Ay, ombe)
Rodrigo Vives! (hé, ombe)
¡Rodrigo Vives! (oye, ombe)
Abraham Correa (oui, ombe)
Abraham Correa (ay, ombe)
Ah, Johnny (suéltala)
Ah, Johnny (suéltala)

Puisque tu me connais déjà, je te remercie de me pardonner.
Como ya tú me conoces te agradezco me perdones
Si je reviens un peu tard
Si regreso un poco tarde
Quand je rentrerai à la maison, je veux te voir très heureux.
Cuando llegue yo a mi casa quiero verte muy alegre
Affectueux et arrangeant
Cariñosa y complaciente

Mais ne me reçois jamais avec un pied de nez
Pero nunca me recibas con desaire
Parce qu'alors je devrai repartir
Porque así tendré que irme nuevamente
Mais ne me reçois jamais avec un pied de nez
Pero nunca me recibas con desaire
Parce qu'alors je devrai repartir
Porque así tendré que irme nuevamente

Ouah ! (Écoute Guillo, Guillo), hé, Juanita ! (Ci-dessous)
¡Upa! (Oiga Guillo, Guillo), ¡oye, Juanita! (Anda)
(Hé Guillo, viens ici, Guillo), ami Camilo Riveira, bienvenue
(Oiga Guillo, ven pa acá, Guillo), compadre Camilo Riveira, bienvenido

Black, ne sois pas si jaloux de moi
Negra, no me celes tanto
laisse-moi profiter de la vie
Déjame gozar la vida
Black, ne sois pas si jaloux de moi
Negra, no me celes tanto
laisse-moi profiter de la vie
Déjame gozar la vida

Tu vis avec ressentiment envers moi
Tú conmigo vives resentida
Mais je te rends heureux avec ma chanson
Pero yo te alegro con mi canto
Tu vis avec ressentiment envers moi
Tú conmigo vives resentida
Mais je te rends heureux avec ma chanson
Pero yo te alegro con mi canto

Ouais ! (Bon) juy ! Maestro Leandro Díaz
¡Upa! (buena) ¡juy! Maestro Leandro Díaz
Bonne nuit (Bonne nuit, Leandro. Bienvenue)
Buenas noches (buenas noches, Leandro, bienvenido)
(Allez, c'est parti) oups ! (vas-y, vas-y)
(Vamos, vámonos) ¡uy! (adelante, adelante)
Loin! (Hey Alvarito, où vas-tu ?
¡Alejo! (oye Alvarito, ¿pa dónde vas?
Où vas-tu avec cette brune ? (où va tout le monde, hein ?)
¿Pa dónde vas con esa morena? (¿pa dónde va todo el mundo, ah?)
Aussi, si ce n'est pas fini (upa, juy)
Ombe, si esto no se ha acabado (upa, juy)
¡Ouais ! (oh, Alvarito, ¡caramba !)
¡Upa! (oye ve, Alvarito, ¡caramba!)
Hé, Juancho! (Hé, toujours, toujours
¡Oye, Juancho! (Oye, siempre, siempre
Alvarito se perd toujours, hein ?) Whoa !
Alvarito siempre se pierde, ¿ah?) ¡Juy!
Bien, très bien, très bien
Bueno, muy bien, muy bien
J'ai une autre chanson qui est pire
Tengo otra canción que es peor
J'ai une chanson qui est pire (prête, prête)
Tengo una canción que es peor (listo, listo)
J'ai une chanson qui est vraiment pire
Tengo una canción que realmente está peor

Desarrollado por musixmatch