Traducir a
En première ligne
Standing on the front lines
Regarder le soleil se lever sur les collines
Staring at the sun rise over the hills
En attendant la mise à mort
Waiting for the kill
Douce anticipation, jamais de conversation
Sweet anticipation, never conversation
Des larmes dans nos yeux à force de serrer trop fort
Tears in our eyes from holding too tight
En attendant que les démons arrivent
Waiting ′til the demons come
Attends qu'on les voie courir dans notre direction
Wait for us to see them run in our direction
Maintenant ils nous regardent à travers les arbres
Now they're staring at us through the trees
Nous a fait tomber à genoux pour nous donner une leçon
Got us falling to our knees to teach us a lesson
Alors dis-moi
So tell me
M'as-tu vraiment aimé ?
Did you ever really love me?
Est-ce que tu m'as vraiment désiré ?
Did you ever really want me?
Maintenant que je te vois plus clairement
Now that I see you clearer
Je me demande si j'ai déjà été vraiment heureux.
I wonder, was I ever really happy?
Je n'ai pas eu l'occasion de me le demander
Didn′t get the chance to ask me
Maintenant que je te vois plus clairement
Now that I see you clearer
Était-ce juste de la fumée et des miroirs ?
Was it just smoke and mirrors?
Oh, n'était-ce que de la fumée et des miroirs ?
Oh, was it just smoke and mirrors?
S'accrocher aux tables, retirer les agrafes
Holding onto tables, pulling out the staples
Je te garde près de moi, maintenant nous ne sommes plus à flot
Keeping you close, now we're not afloat
Indiquez-moi la bonne direction, répondez-moi à une question
Point me in the right direction, answer me one question
Parce que j'aurais pu jurer que je n'avais pas tort
'Cause I could′ve sworn that I wasn′t wrong
En attendant que les démons arrivent
Waiting 'til the demons come
Attends qu'on les voie courir dans notre direction
Wait for us to see them run in our direction
(Dans notre direction)
(In our direction)
Nous regardant à travers les arbres
Staring at us through the trees
Nous a fait tomber à genoux pour nous donner une leçon
Got us falling to our knees to teach us a lesson
(Apprends-nous une leçon)
(Teach us a lesson)
Alors dis-moi
So tell me
M'as-tu vraiment aimé ?
Did you ever really love me?
Est-ce que tu m'as vraiment désiré ?
Did you ever really want me?
Maintenant que je te vois plus clairement
Now that I see you clearer
Je me demande si j'ai déjà été vraiment heureux.
I wonder, was I ever really happy?
Je n'ai pas eu l'occasion de me le demander
Didn′t get the chance to ask me
Maintenant que je te vois plus clairement
Now that I see you clearer
Était-ce juste de la fumée et des miroirs ?
Was it just smoke and mirrors?
Ooh, c'était juste de la fumée et des miroirs ?
Ooh, was it just smoke and mirrors?
Chérie, j'ai eu peur
Darling, I have been afraid
Je ne pouvais appeler que ton nom
I could only call your name
Merci au ciel que tu sois resté
Thank the Heavens that you stayed
Mais si je te dis la vérité
But if I'm telling you the truth
Quand j'ai coupé la laisse
When I cut the tether loose
C'était moi qui te sauvais
It was me, saving you
Alors dis-moi
So tell me
M'as-tu vraiment aimé ?
Did you ever really love me?
Est-ce que tu m'as vraiment désiré ?
Did you ever really want me?
Maintenant que je te vois plus clairement
Now that I see you clearer
Je me demande si j'ai déjà été vraiment heureux.
I wonder, was I ever really happy?
Je n'ai pas eu l'occasion de me le demander
Didn′t get the chance to ask me
Maintenant que je te vois plus clairement
Now that I see you clearer
Était-ce juste de la fumée et des miroirs ?
Was it just smoke and mirrors?
Était-ce juste de la fumée et des miroirs ?
Was it just smoke and mirrors?
Était-ce juste de la fumée et des miroirs ?
Was it just smoke and mirrors?
