Traducir a
Oh, como está você, jovem Willy McBride?
Oh, how do you do, young Willy McBride?
Você se importa se eu sentar aqui ao lado da sua lápide?
Do you mind if I sit here down by your graveside?
E descansar um pouco sob o sol quentinho do inverno
And rest for a while in the warm summer sun
Eu fiquei o dia todo andando, já estava chegando
I′ve been walking all day, and I'm nearly done
E aí eu vejo na sua lápide que você só tinha dezenove anos
And I see by your gravestone, you were only 19
Quando você se uniu aos que tombaram em 1916
When you joined the great fallen in 1916
Bem, espero que você tenha morrido rápido e limpo
Well, I hope you died quick, and I hope you died clean
Oh, Willy McBride, será que foi lenta ou obscena?
Oh, Willy McBride, was is it slow and obscene?
Eles bateram os tambores lentamente? Eles tocaram o pífano baixinho?
Did they beat the drums slowly? Did the play the fife lowly?
Será que ressoaram a marcha fúnebre no momento que te içaram para baixo?
Did they sound the death march as they lowered you down?
Será que a banda tocou o final e o refrão?
Did the band play the last post and chorus?
Será que os canos tocaram as flores na floresta?
Did the pipes play the flowers of the forest?
Será que você deixou uma esposa ou namorada para trás?
And did you leave a wife or a sweetheart behind
Em algum coração leal, sua memória permaneceu
In some loyal heart is your memory enshrined?
E ainda que você tenha morrido lá em 1916
And though you died back in 1916
Para esse coração leal, você tem para sempre 19 anos
To that loyal heart, you′re forever 19
Ou será que você é um estranho sem nem mesmo um nome
Or are you a stranger without even a name
Para sempre guardado por trás de algum painel de vidro
Forever enshrined behind some old glass pane
Em uma fotografia velha e rasgada, acabada e manchada
In an old photograph torn, tattered, and stained
E amarelada pelo tempo em uma moldura de couro marrom
And faded to yellow in a brown leather frame?
Eles bateram os tambores lentamente? Eles tocaram o pífano baixinho?
Did they beat the drums slowly? Did the play the fife lowly?
Será que ressoaram a marcha fúnebre no momento que te içaram para baixo?
Did they sound the death march as they lowered you down?
Será que a banda tocou o final e o refrão?
Did the band play the last post and chorus?
Será que os canos tocaram as flores na floresta?
Did the pipes play the flowers of the forest?
O sol brilhando por estes campos verdes da França
The sun shining down on these green fields of France
O vento quente sopra suavemente e as papoulas dançam
The warm wind blows gently, and the red poppies dance
As trincheiras desapareceram há muito sob o arado
The trenches have vanished long under the plow
Sem gás, arame farpado ou armas atirando
No gas, no barbed wire, no guns firing now
Mas aqui, neste cemitério, ainda é uma terra de ninguém
But here in this graveyard that's still no man's land
As incontáveis cruzes vermelhas sendo testemunhas silenciosas de pé
The countless white crosses in mute witness stand
À indiferença cega do homem para com outro homem
To man′s blind indifference to his fellow man
E uma geração inteira que foi massacrada e amaldiçoada
And a whole generation were butchered and damned
Eles bateram os tambores lentamente? Eles tocaram o pífano baixinho?
Did they beat the drums slowly? Did the play the fife lowly?
Será que ressoaram a marcha fúnebre no momento que te içaram para baixo?
Did they sound the death march as they lowered you down?
Será que a banda tocou o final e o refrão?
Did the band play the last post and chorus?
Será que os canos tocaram as flores na floresta?
Did the pipes play the flowers of the forest?
E eu não consigo não me perguntar, Willy McBride
And I can′t help but wonder, oh, Willy McBride
Será que todos esses que jazem aqui sabem por que eles morreram?
Do all those who lie here know why they died?
Vocês realmente acreditaram neles quando eles te disseram a causa?
Did you really believe them when they told you the cause?
Vocês realmente acreditaram que essa guerra iria acabar com todas as guerras?
Did you really believe that this war would end wars?
Bem, o sofrimento, a mágoa, a glória e a vergonha
Well, the suffering, the sorrow, the glory, the shame
Matar e morrer, foi tudo feito em vão
The killing, and dying, it was all done in vain
Oh, Willy McBride, aconteceu tudo de novo
Oh, Willy McBride, it all happened again
E de novo, e de novo, e de novo, e de novo
And again, and again, and again, and again
Eles bateram os tambores lentamente? Eles tocaram o pífano baixinho?
Did they beat the drums slowly? Did the play the fife lowly?
Será que ressoaram a marcha fúnebre no momento que te içaram para baixo?
Did they sound the death march as they lowered you down?
Será que a banda tocou o final e o refrão?
Did the band play the last post and chorus?
Será que os canos tocaram as flores na floresta?
Did the pipes play the flowers of the forest?
