Traducir a
Até agora, tudo bem
Jusqu′ici tout va bien
Até agora, tudo bem
Jusqu'ici tout va bien
Dez toneladas, lastro no meu peito
Ten tonne, ballast on my chest
Quando acordei, uma inspiração profunda
As I woke up, a heavy inhale
Pelas noites que você roubou, ah-ah
For the nights you stole, ah
Fodida, está o equilíbrio na minha cabeça
Fucked up, the balance in my head
Mas está tudo bem
But it′s all good
Eu vou te ver novamente em outro
I'll see you again another
(Sonho), ah
(Dream) Ah
Mas eu sinto falta da maneira como o sol atravessava minha janela
But I miss the way the sun streamed through my window
E eu sinto falta do jeito que você quase segurou a maré
And I miss the way you almost held the tide
Mas ainda está tudo bem, sonhando que você está em algum lugar
But still it's nice, dreaming that you′re somewhere
Sentindo o mesmo calor que eu senti
Feeling the same heat that I did
Em outro tempo (Eu sei, eu sei, eu sei)
Another time (I know, I know, I know, I know)
Se as linhas invisíveis te levarem para mim
If invisible lines lead your way back to me
Ande nelas
Walk the line
Eu disse que eu te levaria pra casa, mas nós ainda seguimos nosso próprio caminho
I said I′d walk you home but we still went our own way
As lágrimas perdidas na chuva estão nas suas bochechas em silêncio
The tears lost in rain on your cheekbones in silence
E eu tirei minha cabeça da escuridão na sua casa
And I pulled my head out the darkness in your house
Não posso ficar até de manhã, eu refratei minha saída
Can't stay ′til the morning, refracted my way out
Dos pesadelos no meu carro, enquanto eu deito ao seu lado
From nightmares in my car, as I lay beside you
E eu fodi minha linha do tempo e dei uma revira volta no seu fim com
And fucked up my timeline and twisted your end with
Ainda muita coisa pra acontecer, enquanto o sol se põe atrás de você
So much still to go, as the sun sets behind you
Eu não posso deixar ir, você não pode me segurar
I can't let it go, you can′t hold me
Eu não posso sempre, oh
I can't always, oh
Fale comigo
Talk it out
Me corte da sua vida
Cut me off
Risque a
Chalk it down
Minha cabeça
To my head
Ba-balançando a minha cabeça
Ba-balancing my head, ah
Vá devagar
Slow it down
Se erga e caia
Rise and fall
Risque a
Chalk it down
Minha cabeça, cabeça
To my head down, down
Mas eu sinto falta da maneira (Fale comigo)
And I miss the way (Talk it out)
Que o sol atravessava minha janela (Me corte da sua vida)
The sun streamed through my window (Cut me off)
E eu sinto falta do jeito (Risque com o giz na)
And I miss the way (Chalk it down)
E eu sinto falta do jeito que você quase segurou a maré (Minha cabeça)
You almost held the tide (To my head)
Mas ainda está tudo bem (Balançando a minha cabeça)
But still it′s nice (Balancing my head)
Sonhando que você está em algum lugar (Vá com calma)
Dreaming that you're somewhere (Slow it down)
Sentindo o mesmo calor que eu senti (Erga-se e caia)
Feeling the same heat that I did (Rise and fall)
Sem medo, sem queda (Risque) (Eu sei, eu sei)
No fear no fall (Chalk it down) (I know, I know)
Se as linhas invisíveis te levarem para mim
If invisible lines lead your way back to me (To my head)
Eu ainda não tenho nada, woah
Still I got nothing, woah
Como todas as noites em que eu não sabia de mais nada
Comme les nuits quand je ne savais pas encore
Como todas as noites que me ensinaram a gostar de despedidas
Comme les nuits qui m'ont appris à aimer les adieux
Como todas as noites em que pensamos que tudo estaria bem
Comme les nuits quand on croyais que tout irais bien
Mas isso não é importante, pois as noites são
Mais cela n′a pas d′importance car les nuits
Barulhentas, brilhantes
Bruyantes, brilliantes
Barulhentas, brilhantes
Bruyantes, brilliantes
Barulhentas, brilhantes
Bruyantes, brilliantes
Tudo é a mesma coisa no fim?
Sont toutes pareilles à la fin
