Traducir a
Quand l'instant se transforme lentement en hasard
Wenn der Augenblick sich langsam um den Zufall rankt
Et la tendresse dans le béton armé exige son droit
Und Zärtlichkeit in Stahlbeton ihr Recht verlangt
Si mille chefs d'orchestre ne jouent que des morceaux majeurs
Wenn tausend Dirigierende dann nur Majore tigelieren
Dans le rond-point rugissant de l'ignorance
Im brausenden Rondell der Ignoranz
Quand des laquais capricieux dans une nuit imbibée de morphine
Wenn launische Lakaien in morphingetränkter Nacht
Se moquer de la douce solitude du matin
Des Morgens zarte Einsamkeit gar hämisch auslachen
Quand les papillons, ivres de miel, démantèlent leurs ailes
Wenn Falter honigtrunken ihre Schwingen abmontieren
Oui, alors la lumière s'intensifiera, mais pas complètement.
Ja dann, dann wird es heller, doch nicht ganz
Quand les mots dansent dans une élégance ornée et riche
Wenn Worte tänzeln in verschnörkelt reicher Eleganz
Se tortiller autour de la trivialité de la brillance banale de l'huile de palme
Sich winden um der Nichtigkeit banalen Palmiglanz
Quand la magie des mots se cache dans l'atelier d'ivoire
Wenn Wortmagie sich in der Elfenbeinfabrik verkriecht
Oui, alors la lumière s'intensifiera, mais pas complètement.
Ja dann, dann wird es heller, doch nicht ganz
Quand un satyre lubrique découvre ses dents d'un air rêveur
Wenn lüsterner Satyr versonnen seine Zähne bleckt
Et, le crâne dégarni par le chagrin, les autorités pansent leurs plaies.
Und kahl vor Gram die Obrigkeit sich ihre Wunden leckt
Quand la licence impériale s'enflamme autour de la facture des indulgences
Wenn kaiserliche Unzucht keifet um den Ablassbeisch
Dans l'exil douillet de la nostalgie
Im plüschernen Exil der Nostalgie
Et lorsque la lassitude du monde trouve son expression dans son propre reflet.
Und wenn der Weltschmerz sich in seinem eignen Spiegelbild verdingt
Et Rilke exécute un double saut périlleux sous le dôme du cirque.
Und Rilke Doppelsaltin in der Zirkuskuppel springt
Puis la vanité invite les vendeurs à brader leurs affaires à un rendez-vous.
Dann lädt die Eitelkeit den Ausverkauf zum Stelldichein
Le charlatan fait trébucher le génie
Der Scharlatan stellt dem Genie ein Bein
Quand les mots dansent dans une élégance ornée et riche
Wenn Worte tänzeln in verschnörkelt reicher Eleganz
Se tortiller autour de la trivialité de la brillance banale de l'huile de palme
Sich winden um der Nichtigkeit banalen Palmiglanz
Quand la magie des mots se cache dans l'atelier d'ivoire
Wenn Wortmagie sich in der Elfenbeinfabrik verkriecht
Oui, alors la lumière s'intensifiera, cette fois complètement.
Ja dann, dann wird es heller, diesmal ganz
Dieu pense en génies
Gott denkt in den Genies
Il rêve dans les poètes
Er träumt in den Dichtern
Et il dort au sein du reste de l'humanité.
Und er schläft in den übrigen Menschen
