Traducir a
Tirez pour des sensations fortes. Il est temps de passer à l'action.
Shoot to thrill from the hip. It′s time we put the "act" in action.
Nous avons trompé ces cochons en leur faisant croire que cette vente aux enchères était un spectacle.
We've tricked these pigs into thinking that this auction is a pageant.
Dans peu de temps, il y aura du maquillage sur notre nouvel ensemble de couverts.
In no time there will be makeup on our new set of cutlery.
Le bétail est ébloui.
The livestock is star-struck.
Ils salivent tous comme des personnages de dessins animés affamés.
They′re all salivating like ravenous cartoons.
Putain d'animal.
Goddamn animal.
Tu ferais mieux de faire attention où tu craches.
You'd better watch were you spit.
Crier comme une musique douce.
Squeal like soft music.
Si cela peut aider, nous tamiserons les lumières au sol.
If it helps, we'll dim the lights on the floor.
Les ampoules au néon sont les cosmétiques des porcs.
Neon bulbs are the cosmetics of swine.
Tout le monde est très éblouissant dans sa tenue de soirée.
Everybody looks quite dazzling dressed up in their formal attire.
Oh... tu ferais un grand secret si je pouvais te garder,
Oh... you′d make a great secret if I could keep you,
mais nous vidons tous nos tripes.
but we all spill our guts.
Nous sommes prêts et chargés.
We′re locked and loaded.
Nourri au goutte-à-goutte et gonflé.
Drip-fed and bloated.
Nos doigts sur la gâchette se sont accrochés
Our trigger fingers snagged
dans la souricière du moment.
in the mousetrap of the moment.
Éteignez les lumières sur nous, comme un papillon laissé dans le froid.
Turn the lights off on us, like a moth left in the cold.
Dans le noir, en redemandant.
In the dark, begging for more.
Quand l'urgence vous frappe,
When the urgency strikes you,
tu ferais mieux de ne pas perdre ton sang-froid.
you'd better not lose your nerve.
C'est la précipitation que ressentent les cafards
It′s the rush that the cockroaches get
à la fin du monde.
at the end of the world.
C'est bon, c'est bon
It's alright, it′s alright
Il y a un seau près du lit si tu en as besoin (mon garçon, tu t'en sors très bien)
There's a pail by the bed if you need one (boy you′re doing just fine)
Quand nous serons à Rome, nous ferons comme les Romains,
When in Rome we shall do as the Romans,
quand on est en enfer on boit des shots au bar.
when in Hell we do shots at the bar.
Dernier appel, tuez-le.
Last call, kill it.
Nous ne pensons pas en termes de lendemains de fête,
We don't think in terms of the morning afters,
et nous n'honorons pas un seul mot de la veille.
and we don't honor a single word of the night befores.
En attendant, nous sommes tout simplement irréfléchis,
In the meantime we′re just thoughtless,
appareil à bourdonnement incessant.
incessant buzzing apparatus.
Désillusionné et plus seul que le dernier homme debout.
Disillusioned and lonelier than the last man standing.
Ça ne peut pas être mieux que ça.
It doesn′t get any better than this.
Alors cours comme un fou.
So run like Hell.
C'est une prise de contrôle du rock and roll.
This is a rock and roll takeover.
Vivre chaque jour une nuit à la fois.
Living each day one night at a time.
Il y a eu des baisers de pitié, il y a eu du sang.
There were mercy fucks, there was blood.
Tu aurais dû être là à mes côtés.
You should have been there by my side.
C'est de la passion, c'est du déni flagrant.
This is passion, this is red-handed denial.
Je n'ai pas d'amant et elle n'a pas les plus beaux yeux.
I have no lover and she hasn't the prettiest eyes.
Dernier appel, tuez-le.
Last call, kill it.
