Traducir a
Dans les rues de Newport (ha-ha-ha-ha)
Out in Newport street (ha-ha-ha-ha)
Oui, vous m'entendez, oubliez ça...
Ay, you hear me, forget about-
Dans ma tête, je vais en Caroline
In my mind, I′m goin' to Carolina
Tu ne vois pas le soleil ?
Can′t you see the sunshine?
Tu ne sens pas le clair de lune ? (D'accord, bien, bien, ouais)
Can't you just feel the moonshine? (Alright good, good, ay)
Ça ne vous rappelle pas un de mes amis (d'abord) ?
Ain't it just like a friend of mine (first off)
Me frapper par derrière ? (Qu'est-ce que vous faites ?)
To hit me from behind? (What y′all doin′?)
Oui, je vais en Caroline dans ma tête.
Yes, I'm goin′ to Carolina in my mind
Karin, c'est un soleil argenté (alors pourquoi tu restes là à me dire d'aller donner à cet homme)
Karin', she′s a silver sun (now why you gon' sit there and tell me to go give that man)
Tu ferais mieux de l'emmener et de la regarder briller (et ensuite tu pourras passer en trombe avec ?)
You best walk her away and watch it shinin′ (and then you can fly right pass with it?)
Regarde-la regarder le matin arriver (où es-tu, où es-tu, où vas-tu ? où es-tu ?)
Watch her watch the mornin' come (where you at, where you at, where you goin'? where you at?)
(Très bien)
(Alright then)
Une larme d'argent apparaît, maintenant je pleure, n'est-ce pas ?
A silver tear appearin′, now I′m cryin', ain′t I?
Je vais en Caroline dans ma (eh yoh, ce mec dans la putain de voiture blanche, hein ?)
Goin' to Carolina in my (ay yoh, that nigga in the goddamn white car, dont he-)
(Oh merde, oh merde, oh merde)
(Oh shit, oh shit, oh shit)
