Traducir a
Nas margens de Gitche Gumee, perto da grande e brilhante água do mar
On the shores of Gitche Gumee by the shining big seawater
Hiawatha, velho e grisalho, ouviu o profeta mais velho, ouviu Lagu
Hiawatha old and grayin′, listened to the older prophet, listened to Iagu
E os rapazes e as mulheres da terra de Ojibwe
And the young men and the women from the land of Ojibwe
Da terra das Dakotas, das florestas e das pradarias
From the land of the Dakotas, from the woodlands and the prairies
Parou e ouviu o profeta, ouviu Iagu dizer a Hiawatha
Stood and listened to the prophet, heard Iagu tell Hiawatha
"Eu vi", disse ele, "uma água maior que a grande água do mar
"I have seen" he said, "A water bigger than the big seawater
Mais largo que o Gitche Gumee, amargo, para que ninguém possa beber
Broader than the Gitche Gumee, bitter, so that none can drink it
Salgado, para que ninguém o usasse"
Salty, so that none would use it"
Hiawatha então falou com eles, parou com todas as suas zombarias e brincadeiras.
Hiawatha then spoke to them, stopped all their jeering and their jesting
E ele falou para todas as pessoas
And he spoke to all the people
"É verdade o que Iagu lhe diz, pois eu vi isso em uma visão
"It's true what Iagu tells you, for I have seen it in a vision
Eu também vi a água para o Leste, para a terra da manhã
I have also seen the water to the East, to the land of morning
E sobre esta grande água veio uma estranha canoa com pinhões
And upon this great water came a strange canoe with pinions
Maior que um bosque de pinheiros, mais alto que as copas das árvores mais altas
Bigger than a grove of pine trees, taller than the tallest tree tops
E nesta grande canoa havia velas para carregá-la rapidamente
And upon this great canoe were sails to carry it swiftly
E carregava muita gente, estranhas e estrangeiras eram essas pessoas
And it carried many people, strange and foreign were these people
E brancos eram todos os seus rostos, e com cabelos seus queixos estavam cobertos"
And white were all their faces, and with hair their chins were covered"
Então disse Hiawatha: "Eu tive uma visão mais sombria
Then said Hiawatha, "I beheld a darker vision
Muitas centenas vieram atrás deles, abrindo caminho através de nossas pradarias
Many hundreds came behind them, pushed their way across our prairies
Em nossas florestas ressoavam seus machados, em nossos vales fumegavam suas cidades
In our woodlands rang their axes, in our valleys smoked their cities
Nosso povo estava todo disperso, todos esquecidos de nossos conselhos
Our people were all scattered, all forgetful of our councils
Deixaram suas terras natais, indo para o oeste selvagem e lamentável
Left their homelands, going Westward wild and woeful
E o homem com rosto barbudo, os homens com a pele tão clara
And the man with bearded faces, the men with skin so fair
Com seus latidos de trovão dirigiram os restos de nosso povo
With their barking sticks of thunder drove the remnants of our people
Mais para o oeste, para o oeste, para o oeste, então selvagem, selvagem e mais selvagem
Farther Westward, Westward, Westward, then wild, wild and wilder
Cresceu o Ocidente, que já foi nosso"
Grew the West, that once was ours"
