Traducir a
Prenotai un pullman per andare dalla confusione ad un aereo
I hired a coach to take me from confusion to the plane
(…)
And though we shared a common space
(…)
I know I′ll never meet again
(…)
The driver with his eyebrows furrowed in the rearview mirror
(…)
I read his name, and it was plainly written, Nathan La Franeer
(…)
I asked him, would he hurry, but we crawled the canyons slowly
(…)
Through the buyers and the sellers
(…)
Through the burglar bells and the wishing wells
(…)
With gangs and girly shows, the ghostly garden grows
(…)
The cars and buses bustled through the bedlam of the day
L'autista con le sopracciglia aggrottate nello specchietto retrovisore
I looked through window-glass at streets
Lessi il suo nome ed era scritto chiaramente Nathan La Franeer
And Nathan grumbled at the grey
Gli chiesi se poteva affrettarsi, ma strisciavamo lentamente tra i canyon
I saw an ageing cripple selling Superman balloons
Passando acquirenti e venditori
The city grated through chrome-plate
Passando allarmi antirapina e pozzi dei desideri
The clock struck slowly half-past-noon
Tra bande e spettacoli femminili s'accresce il giardino spettrale
Through the tunnel tiled and turning
(…)
Into daylight once again I am escaping
(…)
Once again, goodbye to symphonies and dirty trees
(…)
With parks and plastic clothes, the ghostly garden grows
Le auto e i bus si dimenavano nel caos del giorno
He asked me for a dollar more, he cursed me to my face
Osservavo le strade dal finestrino
He hated everyone who paid to ride and share his common space
E Nathan si lamentava contro il grigiore
I picked my bags up from the curb and stumbled to the door
Vidi un anziano invalido che vendeva palloncini di Superman
Another man reached out his hand
La città sfilettata da una placca cromata
Another hand reached out for more
L'orologio rintoccò lentamente le dodici e trenta
And I filled it full of silver and I left the fingers counting
Attraverso il tunnel piastrellato e ritornando
And the sky goes on forever without meter maids and peace parades
Alla luce sono di nuovo in fuga
You feed it all your woes, the ghostly garden grows
Un altro addio a sinfonie e alberi sporchi
You feed it all your woes, the ghostly garden grows
Tra parchi e vestiti di plastica s'accresce il giardino spettrale
(…)
Mi chiese un altro dollaro, mi imprecò in faccia
(…)
Odiava chiunque pagasse la corsa e condividesse il suo spazio comune
(…)
Presi i miei bagagli e arrancai verso la porta
(…)
Un altro uomo tese la mano
(…)
Un'altra mano si allunga
(…)
E la riempii di argento e lasciai che le dita lo contassero
(…)
E il cielo è infinito senza vigili urbani e marce di pace
(…)
Dandogli in pasto le tue sciagure, il giardino spettrale s'accresce
(…)
Dandogli in pasto le tue sciagure, il giardino spettrale s'accresce
(…)
