The Sire of Sorrow traducción al Francés

Joni Mitchell

Traducir a

Laisse-moi parler, laisse-moi cracher mon amertume
Let me speak, let me spit out my bitterness
Né du chagrin et des nuits sans sommeil et de la chair purulente
Born of grief and nights without sleep and festering flesh
As-tu des yeux ? Vois-tu comme l'homme ?
Do you have eyes? Can you see like mankind sees?
Pourquoi m'as-tu fait aigrir et cailler ?
Why have you soured and curdled me?

Oh, toi, observateur infatigable
Oh, you tireless watcher
Qu'est-ce que je t'ai fait ?
What have I done to you?
Que tu fasses que tout ce que je redoute et tout ce que je crains se réalise
That you make everything I dread and everything I fear come true

Une fois béni, j'étais attendu comme la pluie
Once I was blessed, I was awaited like the rain
Comme des yeux pour les aveugles, comme des pieds pour les boiteux
Like eyes for the blind, like feet for the lame
Les rois ont entendu mes paroles et ils ont recherché ma compagnie
Kings heard my words and they sought out my company
Mais maintenant, les concierges du Pays des Ombres me lancent leurs balais.
But now the janitors of shadowland flick their brooms at me

Oh, toi, observateur infatigable
Oh, you tireless watcher
Qu'est-ce que je t'ai fait ?
What have I done to you?
Que tu fasses que tout ce que je redoute et tout ce que je crains se réalise
That you make everything I dread and everything I fear come true
(L'homme est le père du chagrin)
(Man is the sire of sorrow)

J'ai perdu tout goût à la vie, je ne suis que plainte
I′ve lost all taste for life, I'm all complaints
Dites-moi, pourquoi affamez-vous les fidèles ?
Tell me, why do you starve the faithful?
Pourquoi crucifiez-vous les saints ?
Why do you crucify the saints?
Et tu laisses les méchants prospérer, tu laisses les enfants gambader comme des cerfs
And you let the wicked prosper, you let the children frisk like deer
Et mes amours sont morts ou mourants, ou ils ne s'approchent pas
And my loves are dead or dying, or they don′t come near

(Nous ne méprisons pas votre châtiment
(We don't despise your chastening
Dieu te corrige)
God is correcting you)

Oh, et regardez qui vient conseiller ma profonde détresse
Oh, and look who comes to counsel my deep distress
Ces médecins pompeux, ha, quelle négligence
These pompous physicians, ha, what carelessness
(Tout ce baratin, tout ce vent
(All this ranting, all this wind
Remplir nos oreilles de déchets)
Filling our ears with trash)
Une ignorance à couper le souffle qui ajoute l'insulte à l'injure
Breathtaking ignorance adding insult to injury
Ils viennent me blâmer et me faire honte (Malfaiteur)
They come blaming and shaming me (Evil doer)
Et me brisant (Cet homme vaniteux souhaite
And shattering me (This vain man wishes
Pour voir pourquoi
To see why
Un homme né pour demander cela)
A man born to ask this)

Oh, toi, observateur infatigable
Oh, you tireless watcher
Qu'est-ce que je t'ai fait ?
What have I done to you?
Que tu fasses que tout ce que je redoute et tout ce que je crains se réalise
That you make everything I dread and everything I fear come true
(Nous ne méprisons pas votre châtiment
(We don't despise your chastening)

Déjà un des soupirs et des cris
Already one of sighs and screams
Et tu me tortures toujours avec des visions, tu me donnes des rêves terrifiants
And still you torture me with visions, you give me terrifying dreams
Mieux vaut que j'aie été transporté du ventre maternel directement à la tombe
Better I was carried from the womb straight to the grave
Je vois les creuseurs attendre, ils s'appuient sur leurs pelles
I see the diggers waiting, they′re leaning on their spades
(L'homme est le père du chagrin)
(Man is the sire of sorrow
Aussi sûr que les étincelles montent)
Sure as the sparks ascend)

Oh, où est l'espoir pendant que vous vous demandez ce qui n'a pas fonctionné ?
Oh, where is hope while you′re wondering what went wrong?
Pourquoi me donner de la lumière et ensuite il y a l'obscurité sans aube ?
Why give me light and then there's dark without a dawn?
(Le mal est doux dans ta bouche
(Evil is sweet in your mouth
(Caché sous ta langue)
Hiding under your tongue)
Montre ton visage (Quelle longue chute de grâce)
Show your face (What a long fall from grace)
Aidez-moi à comprendre
Help me understand
Quelle est la raison de votre main lourde ?
What is the reason for your heavy hand?
(Tu trébuches dans l'ombre
(You′re stumbling in shadow
Tu n'as ni nom ni maison)
You have no name or home)
Étaient-ce les péchés de ma jeunesse ?
Was it the sins of my youth?

Qu'est-ce que je t'ai fait ?
What have I done to you?
Que tu fasses que tout ce que je redoute et tout ce que je crains se réalise
That you make everything I dread and everything I fear come true
(Oh, ta culpabilité doit peser si lourd)
(Oh, your guilt must weigh so gravely)
Tout ce que je redoute et tout ce que je crains se réalise
Everything I dread and everything I fear come true
(L'homme est le père du chagrin)
(Man is the sire of sorrow)
Pourquoi fais-tu que tout ce que je redoute et tout ce que je crains se réalise ?
Why you make everything I dread and everything I fear come true?

Desarrollado por musixmatch