Traducir a
(…)
¡Sí!
(…)
¡Eh-je!
(…)
Tengo un Dios admirado en los cielos
Et j'ai un Dieu admirable au ciel
Y el amor de su Espíritu Santo
Et l'amour de son Saint-Esprit
Por su gracia yo soy hombre nuevo
Par sa grâce, je suis un homme nouveau
Y de gozo se llena mi canto
Et ma chanson est remplie de joie
(…)
De ton image je suis le reflet
De su imagen, yo soy un reflejo (uoh-oh)
Cela me mène pour toujours dans la victoire
Que me lleva por siempre en victoria (uoh-oh)
Et ça m'a fait tête et non queue
Y me ha hecho cabeza y no cola
Dans mon Christ, je peux tout faire
En mi Cristo yo todo lo puedo
Jésus m'a dit de rire
Que Jesús me dijo que me riera
Si l'ennemi me tente dans la course
Si el enemigo me tienta en la carrera
Et aussi, m'a-t-il dit, ne te mortifie pas
Y también me dijo: "No te mortifiques
Que je lui envoie mes guêpes pour le piquer (hé !)
Que yo le envío mis avispas pa que lo piquen", es verdad
Et j'ai un Dieu admirable au ciel
Tengo un Dios admirado en los cielos
Cela me libère du mal et des peurs
Que me libra de mal y temores
C'est mon rocher, ma grande force
Es mi roca y mi gran fortaleza
Et il me remplit de ses bénédictions
Y me colma con sus bendiciones
Mon Seigneur me rend toujours justice
Mi Señor siempre me hace justicia (uoh-oh)
Me défend des oppresseurs
Me defiende de los opresores (uoh-oh)
Il ne me quitte pas et ne m'abandonne pas
No me deja ni me desampara
Eh bien, mon Dieu est le Seigneur des seigneurs
Pues mi Dios es Señor de señores
Jésus m'a dit de rire
Que Jesús me dijo que me riera
Si l'ennemi me tente dans la course
Si el enemigo me tienta en la carrera
Et aussi, m'a-t-il dit, ne te mortifie pas
Y también me dijo: "No, no, no te mortifiques
Que je lui envoie mes guêpes pour le piquer (hé !)
Que yo le envío mis avispas pa que lo piquen", es verdad
Jésus m'a dit (tu vois) de rire
Jesús me dijo (ya lo ves) que me riera
Si l'ennemi me tente dans la course
Si el enemigo me tienta en la carrera
Et aussi, il m'a dit, (non, non, non, non, non) ne te mortifie pas (tu le vois)
Y también me dijo: "No, no, no te mortifiques (tú lo ves)
Que je lui envoie mes guêpes pour le piquer (hé !)
Que yo le envío mis avispas pa que lo piquen (¡o-o-oye!)
(…)
¡Uh-ju!
(…)
¡Avispas!
(…)
Pa que lo piquen (en la cara, ven)
Pa' que lo picen (sur la route)
Pa que lo piquen (y en los pies)
Pour qu'ils le mordent (et sur ses pieds)
Que yo le envío mis avispas pa que lo piquen (ko piquen otra vez)
Que je lui envoie mes guêpes pour le piquer (le piquer encore)
Pa que lo piquen (en la carretera)
Pa' que lo picen (sur la route)
Pa que lo piquen (y en medio ′e la acera)
Pour qu'ils le mordent (et en plein trottoir)
Que yo le envío mis avispas pa que lo piquen (¡sí!)
Que je lui envoie mes guêpes pour le piquer, oui !
(…)
Ils le mordent, ils le mordent, il le mord, ils le mordent
Lo piquen, lo piquen, lo piquen y lo piquen
Ils le mordent au plus petit doigt pour qu'il puisse s'installer
Lo piquen en el dedo más chiquito pa que afinque
Ils le mordent, ils le mordent, il le mord, ils le mordent
Lo piquen, lo piquen, lo piquen y lo piquen
Ils le mordent au lit pour qu'il saute comme un lynx
Lo piquen en el coco pa que salte como un lince
Ils le mordent, ils le mordent, il le mord, ils le mordent
Lo piquen, lo piquen, lo piquen y lo piquen
Ils le mordent, ils le mordent, il le mord, ils le mordent
Lo piquen, lo piquen, lo piquen y lo piquen
(…)
Lo piquen en la cara pa que no me mortifique, ¡sí!
(…)
Lo piquen, lo piquen, lo piquen y lo piquen
Ils le mordent, ils le mordent, il le mord, ils le mordent
Lo piquen en los huesos pa que salte y pa que brinque
Laisse-les le mordre dans les os pour qu'il puisse sauter, pour qu'il puisse sauter
Lo piquen, lo piquen, lo piquen y lo piquen
Ils le mordent, ils le mordent, il le mord, ils le mordent
Dondequiera que se meta, yo quisiera que lo piquen
Partout où il va, j'aimerais qu'ils le mordent
Lo piquen, lo piquen, lo piquen y lo piquen
Ils le mordent, ils le mordent, il le mord, ils le mordent
Lo piquen, lo piquen, lo piquen y lo piquen
Ils le mordent, ils le mordent, il le mord, ils le mordent
Lo piquen en la cara pa que no me mortifique
Laisse-les lui mettre un coup au visage pour qu'il ne me mortifie pas
(…)
Jésus m'a dit de rire
Jesús me dijo que me riera
Si l'ennemi me tente dans la course
Si el enemigo me tienta en la carrera
Et aussi, m'a-t-il dit, ne te mortifie pas
Y también me dijo: "No, no, no te mortifiques
Que je lui envoie mes guêpes pour le piquer (hé !)
Que yo le envío mis avispas pa que lo piquen", es verdad
Jésus m'a dit (tu vois) de rire
Jesús me dijo (ya lo ves) que me riera
Si l'ennemi me tente dans la course
Si el enemigo me tienta en la carrera
Et aussi, m'a-t-il dit, ne te mortifie pas
Y también me dijo: "No, no, no te mortifiques
Que je lui envoie mes guêpes pour le piquer (hé !)
Que yo le envío mis avispas pa que lo piquen, ¡oye!
(…)
¡Uh-ju!
