Traducir a
Comment tu veux qu'on se souvienne de toi ?
How do you want to be remembered?
Un mec riche ?
Being rich?
Visions de me voir comme quelqu'un de différent
Visions of seeing my self as some what different
La réalité m'a rendu indifférent
Reality got me feeling indifferent
Je soulève ce poids de mes épaules
I′m lifting this weight of my shoulders
Mais quel âge j'ai ?
But how older I get
Je recharge le clip et sirote quelque chose
I reload the clip and sip on something
Je me sens bien pour rien
I feel good for nothing
Tous mes jours de gloire derrière moi ou au-delà de moi
All my glory days behind me or beyond me
Je me plie comme un origami
I'm folding like origami
Mes tables tournent comme des décorations d'intérieur
My tables turning like interior decorating
S'élèvent comme des ascenseurs
Levels like elevators
Ces haineux m'ont fait douter de mon jugement
These haters got me questioning my judgement
Jugé par un jury formé de mes confrères, mais avec discernement
Tried by jury of my peers but with a judgement
Quel sera mon héritage ?
What will my legacy be?
Qui sera mon ennemi ?
Who will my enemy be?
En temps voulu, au moment où j'écris cette rime
In due time as I write this rhyme
Je sais pas
I don′t know
Flash devant mes yeux
Flash before my eyes
Et sur mon lit mortuaire, que vais-je dire en priant ?
And on my deathbed what will I say as I pray
Et se souvenir d'un autre jour
And reminisce of another day
Je viens de rien, un enfant né dans la pauvreté
I came from nothing, a child born in poverty
Allé à l'université pour gagner du savoir
Went to college to gain knowledge
Pour qu'ils m'acceptent
So they would acknowledge me
Honnêtement j'ai eu un bon job
Honestly I got a good job
J'ai trouvé une femme
I found a woman made her my wife
Mais j'ai passé plus de temps au travail
But spent more time at work
Pour qu'on ait une vie stable
So we could have a stable life
Et quand mon fils est né
And when my son was born
J'ai dû taffer encore plus
I had to work even harder
En un clin d'œil ma femme donnait déjà vie à ma fille
Before I knew it my wife was giving birth to my daughter
Passé de 40 à 80h par semaine
Went from 40 hours a week to 80
Personne ne va me payer à part moi
Ain't nobody going pay me but myself
Sacrifiant mon temps et ma santé pour la prospérité
Sacrificing my time and health for wealth
J'ai loupé un anniversaire, puis deux
I missed a birthday, miss a anniversary
Plein de gens dans ce monde sont pires que moi
There's lots of people in this world that are worse than me
J'étais pas là aux premiers mots de mon fils
I wasn′t there for my son′s first words
Mais il a pas grandi dans le ghetto comme moi dans la banlieue
But he ain't grow up in the hood like me we in the burbs
Sacrifier quelques années, il aura tout l'argent quand je serai parti
Sacrifice a couple years he can have all the money when I′m gone
Quel imbécile j'ai été
What a fool I was
J'ai raté sa remise de diplôme
I missed his graduation
Je l'ai ratée le jour du mariage
I missed her a wedding day
Je n'ai même pas pu donner un truc à ma petite fille
I didn't even get to give my little girl a way but
J'ai payé pour la lune de miel, ouais
I paid for the honeymoon, yeah,
J'ai payé pour la lune de miel
I paid for the honeymoon
Je ne suis pas là pour l'instant, mais je serai là plus tard
I′m not there right now but I will be later
Je travaille sur quelque chose de plus grand
I'm working on something that′s greater
C'est mon héritage
That's my legacy
Les générations à venir se souviendront de moi
I'm going to be remembered by generations to come
Merde, espèce d'imbécile !
Damn, you dumb
Ton fils ne se souviendra pas de toi
You won′t be remembered by your son
Pour que les générations à venir se souviennent
To be remembered by generations to come
Tu es un crétin
You a fool
Ton fils ne se souviendra pas de toi
You won′t be remembered by your son
C'est absurde, c'est absurde
Nonsense, nonsense
J'ai dit à l'homme sans argent
I said to the man with no money
Foutaises
Nonsense
Reculez ceux qui me fuit, je ne connais pas mon identité
Step back who running from me I don't know my own identity
Je me regarde dans le miroir, je ne suis pas plus clair
I look in the mirror I ain′t clearer
J'essaie juste d'être libre, qui est là, ce n'est sûrement pas moi
I'm just trying to be free, who is that, it surely ain′t me
En m'allongeant sur mon lit mortuaire, j'ai réalisé que j'avais tort
As I lay on my deathbed I realized I was wrong
J'ai toujours été l'homme le plus riche du monde
I have been the richest man in the world all along
Une belle famille que je n'ai fait qu'ignorer
A beautiful family that all I did was ignore
Pour la stabilité financière et la peur d'être pauvre
For financial stability and the fear of being poor
Parce que quand j'étais enfant, j'ai toujours voulu plus
'Cause when I was a child knew I always wanted more
Quand j'étais enfant, j'ai toujours su
When I was a child knew I always
Voulait plus, plus, plus, plus
Wanted more, more, more
Maintenant, je l'ai
Now I got it
Maintenant, je suis étendu dans ce lit, le cancer se propage dans mes poumons
Now I′m laying in this bed cancer spreading through my lungs
Je regarde ma famille, et je vois que c'était ça l'important
Looking at my family like damn y'all were the ones
Je sacrifie ma vie pour des 100e 50e 20e 20e 10e 5e et 1e, tellement stupide que je donne tout
I sacrifice my life for 100's 50′s 20′s 10's 5′s and 1's so dumb I give it all
Si je pouvais
if I could
Fais-le encore une fois pour mon cœur, pas pour mon portefeuille
Do it for my heart again not my wallet
Je déteste m'en souvenir, mais il n'y a plus d'héritage, il n'y en a plus
I hate to recall it but it′s gone now legacy is gone now
Sacrifier ma santé pour ma richesse non ça n'en valait pas la peine
Sacrifice my health for wealth no it wasn't worth it
Mais en prenant mon dernier souffle, je sais que je le méritais
But as I take my last breath I know that I deserved it
Papa, papa, papa, papa
Daddy, daddy, daddy, daddy
L'héritage que tu vas laisser derrière toi pour toujours
The Legacy you going to leave behind you forever
Est le sang dans tes veines réveille papa, c'est le moment de changer
Is the blood in your veins wake up daddy now is the time for change
Et en tant que ton enfant, je te dis que je m'en fous
and as your child I′m telling you I don't give a damn
Si on vit dans le changement, papa
If we living on change daddy
Tant qu'on vit
Just as long as we live in,
Tant qu'on vit, papa
just as long as we live in daddy,
Je veux juste être heureux, je m'en fous qu'on vive dans une boîte à chaussures
I just want to be happy I don't give a damn if we live in a shoebox
Maintenant, ma mère a quelque chose à te dire
Now my mama going to tell you what you got
Je t'aime, je t'aime, je t'aime, je t'aime, je te veux, j'ai besoin de toi
I love you, I love you, I love you I want you I need you I crave you
Pourquoi tu jettes cette chatte que je t'ai donnée
Why you throw away this pussy that I gave you
Pourquoi tu baises dans mon dos
Why you fucking around behind my back
Pendant que j'élève mes enfants à la maison
While I′m home raising my children
Je me sens comme une mère célibataire même si ça me rappelle quelque chose
Feel like a single mother even though a ring up on it
C'est censé être un mari et une femme, mais toi, tu ressembles plus à mon adversaire
Supposed to be like husband and wife you more like my opponent
Je me baise au doigt à cause de cette putain de fidélité
Finger fucking myself because fucking fidelity
Je préfère me regarder dans le miroir et être heureux de voir le reflet
I′d rather look in the mirror be happy who I see
Parfois, j'ai envie de prendre mes bébés et d'aller à la crèche de ma maman
Sometimes I want to take my babies and go to my mama crib
Puis-je vivre ?
Can I live?
Puis-je avoir une vie loin de ma vie
Can I have a life away from my life
Etre la femme que j'aurais été si je n'avais pas été ta femme
Be the woman that I would have been if I wasn't your wife
Tu sais que je les adore, mais si ce test n'était pas positif
You know I love them but if that test wasn′t positive
J'aurais eu beaucoup à donner
I would have had a lot to give
Parfois j'ai envie de divorcer de ton cul et de prendre la moitié
Sometimes I want to divorce your ass and take half
Fils de pute
Motherfucker
Mais je reste parce que j'aime ces enfants
But I stay 'cause I love these children
Et je t'aime au fond de moi, c'est pour ça que je reste dans le coin, mais
And I love you deep down, that′s why I stick around, but
T'es jamais là parce que tu veux juste être le meilleur
You never there because you just want to be the best
Tu veux juste gagner cet argent
You just want to make this money
Viens chercher cette chatte de fils de pute
Come get this pussy motherfucker
Viens chercher cette chatte et aime tes enfants
Come get this pussy and love your children
J'emmerde ton héritage
Fuck your legacy
Qu'ils aillent se faire foutre
Fuck it
Flotter dans l'abîme du néant ma conscience
Float in the abyss of nothingness my consciousness
Se souvenir d'une vie avant qu'elle ne devienne noire
Remembers a life before it hits black
J'aimerais pouvoir revenir
I wish I could get back
Pour qu'ensuite je réalise que toute cette merde n'est qu'un rêve éveillé
And then I realize that all this shit is just a daydream
Et qu'on n'est que quatre dans un bus touristique
And there's only like four of us in a tour bus
Et je suis à l'arrière, qu'est-ce que t'en dis ?
And I′m in the back, how about that?
Pense à mon héritage
Think about my legacy
Et comment nous, en tant qu'êtres humains, sacrifions de l'aide pour de l'argent
And as how we as human beings sacrifice help for money
C'est drôle, non ?
Ain't it funny?
Parce que finalement, on dépense tout notre argent
'Cause in the end we spent all our money
Sur la réparation du corps et de l'esprit
On repairing our body and mind
Alors qu'on aurait vraiment dû passer du temps
When we really should have just spent time
Rien à foutre d'un héritage
Fuck a legacy
Je vais vivre ma vie
I′mma go live my life
Paix
Peace
