Traducir a
Je sais
I know
Que tu me repousses
That you push me away
Et tu as de meilleures choses à faire
And you got better things to be doing
Que de faire ma journée
Than making my day
Et je sais, je sais
And I know, I know
La vie peut être dure
Life can be hard
Mais tu n'avais pas besoin de me crier au visage en te garant
But you didn′t need to scream in my face when parking
Ta stupide petite voiture
Your dumb little car
Et je t'ai donné un ultimatum, c'est moi ou l'herbe
And I gave you an ultimatum, it's me or the weed
Et tu as ri de moi en disant : Mais qu'est-ce que tu veux dire ?
And you laughed in my face and said, "What the hell do you mean?"
Et je veux juste être ta priorité préférée
And I just wanna be your favourite priority
Mais je ne le serai jamais, je ne le serai jamais et
But I′ll never be, I'll never be and
Tu rends difficile de voir sous les décombres
You make it hard to see beneath the rubble
Mais je jette cette merde à gauche, je dis que tu n'es pas ce genre de gars
But I shovel that shit to the left, say you're not that kind of guy
Je travaille dur pour rester dans vos bonnes grâces
I work hard to stay in your good books
Mais tu ne lis pas, alors pourquoi j'essaie ?
But you don′t read, so why do I try?
Tu rends difficile de voir sous les décombres
You make it hard to see beneath the rubble
Pendant que je pellette cette merde vers la gauche au lieu de dormir la nuit
While I shovel that shit to the left instead of sleeping at night
Je travaille dur pour rester dans vos bonnes grâces
I work hard to stay in your good books
Alors, la prochaine fois, garde ça à l'esprit
So, next time, keep that in my mind
Garde ça à l'esprit
Keep that in my mind
Garde ça à l'esprit, à l'esprit, à l'esprit, à l'esprit
Keep that in my mind, mind, mind, mind
Garde ça à l'esprit
Keep that in my mind
Tu as brisé mon cœur
You broke my heart
Et puis mon téléphone
And then my phone
Et tu es passif-agressif, parce que tu n'arrives pas à apprendre une leçon
And you′re passive-aggressive, 'cause you can′t learn a lesson
On ne t'a pas prévenu, donc c'est ma faute et c'est ma faute, et je
You ain't been told, so that′s my bad and that's my fault, and I
Je t'ai donné un ultimatum, c'est moi ou l'herbe
I gave you an ultimatum, it′s me or the weed
Et tu as ri de moi en disant : Quoi, qu'est-ce que tu veux dire ?
And you laughed in my face, said, "What, what the hell do you mean?"
Et je veux juste être ta priorité préférée
And I just wanna be your favourite priority
Mais je ne le serai jamais, je ne le serai jamais et
But I'll never be, I'll never be, and
Tu rends difficile de voir sous les décombres
You make it hard to see beneath the rubble
Mais je jette cette merde à gauche, je dis que tu n'es pas ce genre de gars
But I shovel that shit to the left, say you′re not that kind of guy
Je travaille dur pour rester dans vos bonnes grâces
I work hard to stay in your good books
Mais tu ne lis pas, alors pourquoi j'essaie ?
But you don′t read, so why do I try?
Tu rends difficile de voir sous les décombres
You make it hard to see beneath the rubble
Mais je pellette cette merde vers la gauche au lieu de dormir la nuit
But I shovel that shit to the left instead of sleeping at night
Je travaille dur pour rester dans vos bonnes grâces
I work hard to stay in your good books
Alors, la prochaine fois, garde ça à l'esprit.
So, next time, just keep that in my mind
Peux-tu le garder en toi, peux-tu le garder en toi, peux-tu le garder dans ton esprit ?
Can you keep it in, can you keep it in, can you keep it in your mind?
Peux-tu, peux-tu le garder en toi, peux-tu le garder dans ton esprit ?
Can, can you keep it in, can you keep it in your mind?
Garde-moi à l'intérieur, peux-tu me garder dans ton esprit ?
Keep me in, can you keep me in your mind?
Peux-tu le garder à l'esprit ?
Can you keep it in your mind?
Et, oh, tu rends difficile de voir sous les décombres
And, oh, you make it hard to see beneath the rubble
Mais je jette cette merde à gauche, je dis que tu n'es pas ce genre de gars
But I shovel that shit to the left, say you're not that kind of guy
Je travaille dur pour rester dans tes bonnes grâces (oh)
I work hard to stay in your good books (oh)
Mais tu ne lis pas (tu ne lis même pas), alors pourquoi j'essaie ?
But you don′t read (you don't even read), so why do I try?
Tu rends difficile de voir sous les décombres
You make it hard to see beneath the rubble
Mais je pellette cette merde vers la gauche au lieu de dormir la nuit
But I shovel that shit to the left instead of sleeping at night
Je travaille dur pour rester dans tes bonnes grâces
I work hard to stay (to stay) in your good books
Alors, la prochaine fois (la prochaine fois), garde ça à l'esprit
So, next time (next time), just keep that in my mind
