Traducir a
Y entonces tuve una visión
And then I had a vision
Ah Edgar, ah Edgar, mi querido amigo Edgar.
Ah Edgar, ah, Edgar, my dear friend Edgar
Ha pasado mucho tiempo, Roderick.
It′s been a long time, Roderick
He recorrido muchos kilómetros
I've ridden many miles
Ha sido un día aburrido y silencioso para el otoño.
It′s been a dull and soundless day for autumn
Las hojas han perdido su brillo otoñal.
The leaves have lost their autumn glow
Y las nubes parecen opresivas con sus galas a la deriva
And the clouds seem oppressive with their drifting finery
Lo se mi amigo
I know, my friend
Aunque soy dueño de gran parte de esta tierra, el país me resulta insoportable.
Though I own so much of this land I find, the country insufferable
Sólo trato con placeres a medias
I deal only in half pleasures
Hablando de placeres a medias
Speaking of half pleasures
¿Le gustaría una tintura de opio?
Would you care for a tincture of opium?
Nada me agradaría más que fumar con un viejo amigo
Nothing would please me more than to smoke with an old friend
He experimentado la horrible caída del velo
I've experienced the hideous dropping of the veil
El amargo lapsus en la vida común
The bitter lapse into common life
Melancolía irredenta del pensamiento
Unredeemed dreariness of thought
Tengo una frialdad, un malestar del corazón.
I have an iciness, a sickening of the heart
Es verdad que no te ves bien, Roderick.
It's true you don′t look well, Roderick
Pero soy tu amigo, no importa la ocasión ni la posición de las estrellas.
But I am your friend, no matter the occasion or position of the stars
Me alegra que me hayas escrito, pero debo admitir que estoy preocupado.
I′m glad you wrote me, but I must admit to concern
no puedo contener mi corazón
I cannot contain my heart
Edgar, busco consuelo en ti.
Edgar, I look to you for solace
Para aliviarme de mí mismo
For relief from myself
lo que tengo es constitucional
What I have is constitutional
Un mal familiar, un afecto nervioso que seguramente debe pasar.
A family evil, a nervous affection that must surely pass
Pero tengo esta morbosa agudeza de los sentidos.
But I do have this morbid acuteness of senses
Sólo puedo comer la comida más insípida.
I can eat only the most insipid food
Ropa solo de la textura más ligera.
Clothes only of the lightest texture
El olor de las flores me resulta opresivo.
The odor of flowers I find oppressive
Mis ojos no soportan ni la más mínima luz (ah ah ah ah)
My eyes cannot bear even the faintest light (ah, ah, ah, ah)
¿Se enteró que?
Did you hear that?
Oigo, estoy escuchando, sigue
I hear, I am listening, go on
pereceré
I shall perish
Pereceré en esta deplorable locura.
I will perish in this deplorable folly
Temo el futuro, no los acontecimientos, los resultados.
I dread the future not the events, the results
El acontecimiento más trivial causa la mayor agitación del alma.
The most trivial event causes the greatest agitation of the soul
No temo al peligro excepto en su efecto absoluto terror
I do not fear danger except in its absolute effect, terror
Encuentro que inevitablemente debo abandonar la vida y la razón juntas en mi lucha contra el miedo al demonio.
I find I must inevitably abandon life and reason together in my struggles with the demon fear
Tal vez pienses que soy supersticioso
Perhaps you'll think me superstitious
Pero el físico de este lugar.
But the physique of this place
Se cierne sobre mí como un gran cuerpo.
It hovers about me like a great body
Alguna capa exterior enferma
Some diseased outer shell
Una piel finita en descomposición que encierra mi moral
Some decaying finite skin encasing my morale
Mencionaste que tu hermana estaba enferma.
You mentioned your sister was ill
Mi querida hermana, mi única compañera.
My beloved sister, my sole companion
Ha tenido una enfermedad prolongada y continua, cuya conclusión inevitable parece olvidada.
Has had a long continuing illness, whose inevitable conclusion seems forsworn
Esto me dejará el último de la antigua raza de Ushers.
This will leave me the last of the ancient race of Ushers
Ella se parece mucho a ti
She looks so much like you
La amo de una manera sin nombre
I love her in a nameless way
Más de lo que me amo a mí mismo
More than I love myself
(…)
Her demise will leave me hopelessly confined to memories
(…)
And realities of a future so barren as to be stultifying
(…)
Oh, what of physicians?
(…)
Ah, they are baffled
(…)
Until today she refused bed rest
Oh, ¿qué pasa con los médicos?
Wanting to be present in your honor
Ah, están desconcertados
But finally she succumbed to the prostrating power of the destroyer
(…)
You will probably see her no more
(…)
Sound and music take us to the twin curves of experience
(…)
Like brother and sister intertwined, they relieve themselves of bodily contact
(…)
And dance in a pagan revelry
(…)
I have soiled myself with my designs
Hasta hoy se negó a descansar en cama.
I am ashamed of my brain
Queriendo estar presente en tu honor
The enemy is me, and the executioner terror
Pero finalmente sucumbió al poder postrado del destructor.
Music is a reflection of our inner self
Probablemente no la verás más
Unfiltered agony touches the wayward string
El sonido y la música nos llevan a las curvas gemelas de la experiencia.
The wayward brain confuses itself with the self-perceived future
Como hermano y hermana entrelazados, se liberan del contacto corporal.
And turns inward with loathing and terror
Y bailar en una juerga pagana
Either by design or thought, we are doomed to know our own end
Me he manchado con mis diseños
I′ve written a lyric
(…)
May I hear it?
Me avergüenzo de mi cerebro
It is called, the haunted palace
El enemigo soy yo, y el verdugo el terror.
In the greenest of our valleys by good angels tenanted, once a fair and stately palace
La música es un reflejo de nuestro yo interior.
Snow-white palace, reared its head
La agonía sin filtrar toca la cuerda descarriada
Banners yellow, glorious, golden, on its roof did float and flow
(…)
This, all this was in the olden time long ago
(…)
And every gentle air that dallied along the rampart plumed and pallid
(…)
A winged odor went away
(…)
All wanderers in that happy valley, through two luminous windows saw spirits moving musically
(…)
The sovereign of the realm serene
Ya sea por diseño o por pensamiento, estamos condenados a conocer nuestro propio fin.
A troop of echoes whose sweet duty was but to sing in voices of surpassing beauty
he escrito una letra
The wit and wisdom of their king
¿Puedo oírlo?
But evil things in robes of sorrow
(…)
Assailed the monarch's high estate, and round about his home the glory, is but a dim-remembered story
(…)
Vast forms that move fantastically to a discordant melody
(…)
While, like a ghastly river, a hideous throng rush out forever, and laugh
(…)
But smile no more, nevermore
(…)
It′s cold in here
Se llama el palacio embrujado.
I tell you minerals are sentient things
En el más verde de nuestros valles, habitado por buenos ángeles, una vez fue un bello y majestuoso palacio.
The gradual yet certain condensation of an atmosphere
Palacio blanco como la nieve, levantó la cabeza
Of their own about the waters and the walls proves this
Banderas amarillas, gloriosas, doradas, sobre su techo flotaban y fluían
Thus the silent yet importunate and terrible influence, which for centuries has molded my family
Esto, todo esto fue en la antigüedad, hace mucho tiempo.
And now me
Y cada aire suave que se entretenía a lo largo de la muralla emplumado y pálido
Excuse me
Se fue un olor alado
(…)
Todos los caminantes en aquel valle feliz, a través de dos ventanas luminosas vieron espíritus moverse musicalmente
(…)
El soberano del reino sereno
She is gone, out, sad light
(…)
Roderick has no life
(…)
I shall preserve her corpse for a fortnight
Pero las cosas malas vestidas con ropas de dolor
But Roderick
Atacó el alto estado del monarca, y alrededor de su hogar la gloria, no es más que una historia vagamente recordada.
I shall place it in a vault facing the lake
Vastas formas que se mueven fantásticamente con una melodía discordante.
I do not wish to answer to the medical men
Mientras, como un río espantoso, una horrible multitud sale corriendo para siempre y ríe
Nor place her in the exposed burial plot of my family
Pero no sonrías más, nunca más
We shall inter her at the proper date
Aquí hace frío
When I am more fully of a right mind
(…)
Her malady was unusual
Te digo que los minerales son cosas sensibles.
Please do not question me on this
La condensación gradual pero segura de una atmósfera.
I cannot question you
Lo suyo sobre las aguas y los muros lo demuestra.
Then help me now
De ahí la silenciosa pero importuna y terrible influencia que durante siglos ha moldeado a mi familia.
Ah, one would think you twins
y ahora yo
We are, we have always been sympathetic to each other
Disculpe
Have you seen this?
(…)
It is her
(…)
It is a whirlwind
Ella se fue, afuera, luz triste.
You should not, you must not behold this
roderick no tiene vida
Roderick, these appearances which bewilder you are mere electrical phenomena not uncommon
(…)
Or perhaps they have their rank origins in the marshy gases of the lake
(…)
Please, let's close this casement and I will read and you will listen
(…)
And together we will pass this terrible night together
(…)
What′s that?
(…)
What is that?
(…)
Don't you hear that?
Conservaré su cadáver durante quince días.
Not hear it, yes, I hear it and have heard it many minutes have I heard it
pero roderick
Oh, pity me miserable wretch
Lo colocaré en una bóveda frente al lago.
I dared not
No deseo responder a los médicos.
Oh, no
Ni colocarla en el lugar de enterramiento expuesto de mi familia.
I dared not speak
La enterraremos en la fecha adecuada.
We have put her living in the tomb
Cuando estoy más en su sano juicio
I have heard feeble movements in the coffin
Su enfermedad era inusual
(…)
Por favor no me preguntes sobre esto
I thought I heard
no puedo cuestionarte
I dared not speak
Entonces ayúdame ahora
Oh, God
Ah, uno pensaría que son gemelos.
I have heard footsteps
Somos, siempre hemos sido comprensivos el uno con el otro.
Do you not hear them?
¿Has visto esto?
Attention
Es ella
Do I not distinguish that heavy and horrible beating of her heart?
es un torbellino
(…)
No deberías, no debes contemplar esto.
Madman
Roderick, estas apariencias que te desconciertan son meros fenómenos eléctricos no infrecuentes.
Madman
O tal vez tengan su origen en los gases pantanosos del lago.
I tell you she now stands without the door
Por favor, cerremos esta ventana y yo leeré y tú escucharás.
Ah, ah, ah, ahh, ah, ah, ah, ah
Y juntos pasaremos esta terrible noche juntos.
(…)
¿Qué es eso?
(…)
¿Qué es eso?
(…)
¿No oyes eso?
(…)
No lo escucho, si, lo escucho y lo he escuchado hace muchos minutos lo he escuchado
(…)
Oh, ten piedad de mí, miserable desgraciado.
(…)
no me atrevía
(…)
Oh, no
(…)
no me atrevía a hablar
(…)
La hemos puesto viviendo en el sepulcro.
(…)
He escuchado débiles movimientos en el ataúd.
(…)
Creí haber escuchado
(…)
no me atrevía a hablar
(…)
Oh Dios
(…)
he escuchado pasos
(…)
¿No los escuchas?
(…)
Atención
(…)
¿No distingo ese latido pesado y horrible de su corazón?
(…)
Loco
(…)
Loco
(…)
Te digo que ahora ella está fuera de la puerta.
(…)
Ah ah ah ahhh ah ah ah ah
(…)
