Traducir a
Il était une nuit morne
Once upon a midnight dreary
Pendant que je réfléchissais, faible et fatigué
As I pondered, weak and weary
Au-dessus de nombreux lieux pittoresques et curieux
Over many a quaint and curious
Volume de savoir oublié
Volume of forgotten lore
Pendant que j'acquiesçais, presque en train de faire une sieste
While I nodded, nearly napping
Soudain on entendit un coup
Suddenly there came a tapping
Comme quelqu'un qui frappe doucement
As of some one gently rapping
Frapper à la porte de ma chambre
Rapping at my chamber door
C'est un visiteur, ai-je marmonné
"′Tis some visitor," I muttered
"Tapotant à la porte de ma chambre
"Tapping at my chamber door
Seulement ça et rien de plus
Only this and nothing more."
En marmonnant, je me suis levé faiblement
Muttering I got up weakly
J'ai toujours eu du mal à dormir
Always I've had trouble sleeping
Trébuchant, mon esprit s'emballe
Stumbling upright my mind racing
Des pensées furtives coulent à nouveau
Furtive thoughts flowing once more
Moi, j'espère un lever de soleil
I, there hoping for some sunrise
Le bonheur serait une surprise
Happiness would be a surprise
La solitude n'est plus un prix
Loneliness no longer a prize
Frapper à la porte de ma chambre
Rapping at my chamber door
À la recherche de l'ennui intelligent
Seeking out the clever bore
Perdu dans les rêves pour toujours
Lost in dreams forevermore
Seulement ça et rien de plus
Only this and nothing more
En planant, mon pouls s'accélérait
Hovering my pulse was racing
Tabac rassis, mes lèvres goûtent
Stale tobacco my lips tasting
Scotch assis sur mon bassin
Scotch sitting upon my basin
Vestiges de la veille
Remnants of the night before
Revenu
Came again
Des coups infernaux à la porte
Infernal tapping on the door
Dans mon esprit, je tape
In my mind jabbing
Est-ce dans ou hors du rap
Is it in or outside rapping?
M'appelant une fois de plus
Calling out to me once more
La crise et la fureur de Lenore
The fit and fury of Lenore
Sans nom ici pour toujours
Nameless here forevermore
Et le triste et soyeux incertain
And the silken sad uncertain
Bruissement du rideau violet
Rustling of the purple curtain
M'a ravi, m'a rempli
Thrilled me, filled me
Avec des terreurs fantastiques jamais ressenties auparavant
With fantastic terrors never felt before
Alors maintenant, oh vent, je respirais
So that now, oh, wind, stood breathing
Dans l'espoir, encore, de calmer ma respiration
Hoping yet to calm my breathing
C'est un visiteur qui supplie
"′Tis some visitor entreating
Entrée à la porte de ma chambre
Entrance at my chamber door
Un visiteur perdu supplie
Some lost visitor entreating
Entrée à la porte de ma chambre
Entrance at my chamber door
Voilà, et rien de plus
This it is, and nothing more."
Au plus profond de l'obscurité, scrutant
Deep into the darkness peering
Longtemps je suis resté là
Long I stood there
Je me demande, j'ai peur
Wondering, fearing
Douter des fantasmes de rêve
Doubting dreaming fantasies
Aucun mortel n'osait rêver avant
No mortal dared to dream before
Mais le silence était ininterrompu
But the silence was unbroken
Et le calme ne donnait aucun signe
And the stillness gave no token
Et le seul mot prononcé là-bas
And the only word there spoken
C'était le nom murmuré, Lenore
Was the whispered name, "Lenore."
C'est ce que je pensais
This I thought
Et murmuré à voix haute sur mes lèvres
And out loud whispered from my lips
Le nom immonde s'est envenimé
The foul name festered
Se faisant écho
Echoing itself
Rien que ça et rien de plus
Merely this, and nothing more
De retour dans ma chambre en me retournant
Back into my chamber turning
Chaque nerf en moi brûle
Every nerve within me burning
Quand encore une fois j'ai entendu un tapotement
When once again I heard a tapping
Un peu plus fort qu'avant
Somewhat louder than before
Sûrement, dis-je
"Surely," said I
C'est sûrement quelque chose dans mon escalier en fer
Surely that is something at my iron staircase
Ouvrez la porte pour voir quelle est la menace
Open the door to see what threat is
Ouvrez la fenêtre, libérez les volets
Open the window, free the shutters
Laissez-nous explorer ce mystère
Let us this mystery explore
Oh, cœur éclatant, sois tranquille pour une fois
Oh, bursting heart be still this once
Et laisse ce mystère explorer
And let this mystery explore
C'est le vent et rien de plus
It is the wind and nothing more
Juste une épithète que j'ai marmonnée comme à l'intérieur
Just one epithet I muttered as inside
J'ai eu des haut-le-cœur et frissonné
I gagged and shuddered
Quand avec un flirt et un battement virils
When with manly flirt and flutter
Là-dedans volait un corbeau majestueux
In there, flew a stately raven
Élégant et vorace comme n'importe quel ennemi
Sleek and ravenous as any foe
Il ne lui fit pas la moindre hommage
Not the least obeisance made he
Pas un geste d'une minute envers moi
Not a minutes gesture towards me
De reconnaissance ou de politesse
Of recognition or politeness
Mais perché au-dessus de la porte de ma chambre
But perched above my chamber door
Ce visage de volaille et salivant
This fowl and salivating visage
Insinuer par son savoir
Insinuating with its knowledge
Perché au-dessus de la porte de ma chambre
Perched above my chamber door
Assis silencieux et regardant
Silent sat and staring
Rien de plus
Nothing more
De travers, de travers
Askance, askew
La triste fantaisie du moi te sourit, je le jure
The self's sad fancy smiles at you I swear
A ce visage sauvage et visqueux qu'il porte
At this savage viscous countenance it wears
Bien que tu montres ici tondu et rasé
Though you show here shorn and shaven
Et je m'avoue désespéré et lâche
And I admit myself forlorn and craven
Corbeau horrible et sinistre
Ghastly grim and ancient raven
Errant des rivages opiacés
Wandering from the opiate shores
Dis-moi quel est ton nom seigneurial
Tell me what thy lordly name is
Que tu n'es pas des eaux usées de cauchemar
That you are not nightmare sewage
Une boisson en poudre ou une inhalation terrible
Some dire powder drink or inhalation
Encadré par les flammes des traditions du centre-ville
Framed from flames of downtown lore
Cite le corbeau, plus jamais
Quotes the raven, "Nevermore."
Et le corbeau assis seul
And the raven sitting lonely
Regardant d'un air maladif mon sexe masculin uniquement
Staring sickly at my male sex only
Ce seul mot
That one word
Comme si son âme dans ce seul mot
As if his soul in that one word
Il a fait une effusion, pathétique
He did outpour, "Pathetic."
Rien de plus que ce qu'il a dit
Nothing farther than he uttered
Pas une plume puis il a flotté
Not a feather then he fluttered
Jusqu'à ce que finalement j'ai marmonné en regardant fixement
'Til finally was I that muttered as I stared
D'un coup au sol
Dully at the floor
D'autres amis ont pris l'avion et m'ont quitté
"Other friends have flown and left me
Volé comme chaque espoir a volé auparavant
Flown as each and every hope has flown before
Comme vous le ferez sans doute demain
As you no doubt will fore the morrow."
Mais l'oiseau a dit, plus jamais,
But the bird said, "Nevermore."
Puis j'ai senti l'air devenir plus dense
Then I felt the air grow denser
Parfumé d'un encens invisible
Perfumed from some unseen incense
Comme si j'acceptais l'intrusion angélique
As though accepting angelic intrusion
Alors qu'en fait j'ai ressenti une collusion
When in fact, I felt collusion
Devant l'apparence d'un répit de faux souvenirs
Before the guise of false memories respite
Répit à travers la brume de la gloire de la cocaïne
Respite through the haze of cocaine′s glory
Je fume et fume la gloire de la fiole bleue
I smoke and smoke the blue vial′s glory
Oublier
To forget
Immediatement
At once
La base Lénore
The base Lenore
Dit le corbeau, plus jamais
Quoth the raven, "Nevermore."
Prophète, dis-je, chose du mal
"Prophet," said I, "Thing of evil
Prophète encore, si oiseau ou diable
Prophet still, if bird or devil
Par ce ciel qui se penche au-dessus de nous
By that heaven that bend above us
Par ce Dieu nous ignorons tous les deux
By that God we both ignore
Dis à cette âme chargée de chagrin
Tell this soul with sorrow laden
Intention volontaire et destructrice
Willful and destructive intent
Comment était devenue une dame au cœur pur
How had lapsed a pure heart lady
Aux besoins les plus gourmands
To the greediest of needs
Menteur arrogant et en sueur, sans bite
Sweaty arrogant dickless liar
Qui n'a rien attribué de plus élevé
Who ascribed to nothing higher
Qu'un coup de piqûre à l'aiguille
Than a jab from prick to needle
Droit à la trahison et à la honte
Straight to betrayal and disgrace
La conscience ne montre aucune trace
The conscience showing not a trace."
Dit le corbeau, plus jamais
Quoth the raven, "Nevermore."
Que ce mot soit notre signe de séparation
"Be that word our sign of parting
Oiseau ou démon, j'ai crié parvenu
Bird or fiend," I yelled upstarting
Retourne dans la tempête
"Get thee back into the tempest
Sur le rivage de la bouteille remplie de fumée
Into the smoke filled bottle's shore
Ne laissez aucun panache noir en guise de gage
Leave no black plume as a token
De la vase dont ton âme a parlé
Of the slime thy soul hath spoken
Laisse ma solitude intacte
Leave my loneliness unbroken
Arrêtez comme ceux-là ont déjà arrêté
Quit as those have quit before
Prends la serre de mon cœur
Take the talon from my heart
Et vois que je ne m'en soucie plus
And see that I can care no more
Tout ce qui comptait est arrivé avant
Whatever mattered came before
Je disparais avec la morte Lenore
I vanish with the dead Lenore."
Dit le corbeau, plus jamais
Quoth the raven, "Nevermore."
Mais le corbeau ne vole jamais
But the raven, never flitting
Il est toujours assis, assis en silence
Still is sitting silent sitting
Au dessus d'un tableau peinture silencieuse
Above a painting silent painting
De la pute à jamais réduite au silence
Of the forever silenced whore
Et ses yeux ont tout l'air
And his eyes have all the seeming
D'un démon qui rêve
Of a demon′s that is dreaming
Et la lumière de la lampe sur lui
And the lamplight over him
Le streaming jette son ombre sur le sol
Streaming throws his shadow to the floor
J'aime celle qui me déteste davantage
I love she who hates me more
J'aime celle qui me déteste davantage
I love she who hates me more
Et mon âme ne sera pas levée de cette ombre
And my soul shall not be lifted from that shadow
Plus jamais
Nevermore
