Traducir a
Le chargeur d'entretien est-il branché au bateau ?
Is the trickle charger hooked up to the boat?
Le motif est-il correct sur mon starter de dinde ?
Is the pattern right on my turkey choke?
Est-ce que ces chats Appaloosa vont mordre ?
Are them Appaloosa cats gonna bite?
S'ils le font, est-ce qu'on les fait frire ce soir ?
If they do, are we fryin′ 'em tonight?
Le prix du maïs va-t-il changer ?
Is the price of corn gonna turn around?
Le diesel est-il moins cher deux sorties plus loin ?
Is diesel cheaper two exits down?
Est-ce qu'on boit de la bière au bar ?
Are we drinking beer at the bar
Ou boire du whisky à la ferme ?
Or shooting whiskey down on the farm?
Est-ce qu'elle aime l'Alabama à l'ancienne ou Mamas Don't Let Your Babies ?
Does she like old-school Alabama or Mamas Don′t Let Your Babies?
S'agit-il de roses de marché de producteurs ou d'une poignée de marguerites de chemin de terre ?
Is it farmers' market roses or a handful of dirt road daisies?
Ooh-ooh, ces étoiles sont-elles bien alignées ?
Ooh-ooh, are them stars lined up just right?
Ooh-ooh, pour m'avoir volé un baiser ce soir ?
Ooh-ooh, for stealing me a kiss tonight?
C'est ce qui pèse sur
That's what weighs on
C'est ce qui reste
That′s what stays on
L'esprit d'un garçon de la campagne
The mind of a country boy
Est-ce que je vends mon camion ou est-ce que je l'échange ?
Do I sell my truck or do I trade it in?
Est-ce une nuit de bottes boueuses ou mes peaux d'alligator ?
Is it a muck boot night or my gator skins?
Un honky-tonk ou le coude de la rivière ?
A honky-tonk or the river bend?
Ces allers-retours ne finissent jamais
This back and forth don′t ever end
S'agit-il d'une ligne à truite attachée à un quai de bateau ou d'une canne à pêche sur un banc de brèmes ?
Is it a trout line tied to a boat dock or a cane pole on a bream bed?
Est-ce un rorqual à bosse de 12 ou le vieux 20 de mon père ? Mon meilleur chien de chasse a-t-il été nourri ?
Is it a humpback 12 or my Daddy's ol′ 20? Has my best bird dog been fed?
Ooh-ooh, j'aime cette vie que je mène
Ooh-ooh, I'm loving this life I live
Ooh-ooh, c'est sûr que ça ne peut pas être mieux que ça
Ooh-ooh, it damn sure don′t get better than this
C'est ce qui pèse sur
That's what weighs on
C'est ce qui reste
That′s what stays on
L'esprit d'un garçon de la campagne
The mind of a country boy
Ooh-ooh, est-ce que papa va un jour ralentir ?
Ooh-ooh, is Daddy ever gonna slow down?
Ooh-ooh, le voilà, il m'appelle en ce moment
Ooh-ooh, there he is, calling me right now
Est-ce qu'elle aime l'Alabama à l'ancienne ou Mamas Don't Let Your Babies ?
Does she like old-school Alabama or Mamas Don't Let Your Babies?
S'agit-il de roses de marché de producteurs ou d'une poignée de marguerites de chemin de terre ?
Is it farmers' market roses or a handful of dirt road daisies?
Ooh-ooh, ces étoiles sont-elles bien alignées ?
Ooh-ooh, are them stars lined up just right?
Ooh-ooh, pour m'avoir volé un baiser ce soir ?
Ooh-ooh, for stealing me a kiss tonight?
C'est sur ça que j'ai été élevé
That′s what I was raised on
C'est ce qui pèse sur
That′s what weighs on
C'est ce qui reste
That's what stays on
L'esprit d'un garçon de la campagne
The mind of a country boy
L'esprit d'un garçon de la campagne
The mind of a country boy
L'esprit d'un garçon de la campagne
The mind of a country boy
L'esprit d'un garçon de la campagne
The mind of a country boy
Le bon vieux esprit d'un garçon de la campagne
The good ol′ mind of a country boy
