Traducir a
Tem uma mosca nadando no meu chá doce
There′s a housefly swimmin' in my sweet tea
Ei, querida, passa outro pote de Kerr para mim
Hey darlin′, pass another Kerr jar to me
Manteiga escorrendo de um biscoito, baby, é melhor dar uma mordida
Butter drippin' off a biscuit, baby, better take a bite
O melão bate como se estivesse finalmente maduro
Cantaloupe thumps like it's finally ripe
Ventilador de caixa em uma cadeira de jardim sugando o ar do pântano
Box fan on a lawn chair suckin′ in swamp air
Placas de sinalização de 200 milhas vindas do nada
200 mile marker signs from nowhere
É isso que é o país
That′s what country is
Não é uma bandeira rebelde que você comprou no shopping
It ain't a rebel flag you bought at the mall
É uma cama escondida em um antigo estábulo de cavalo
It′s a hideaway bed in an old horse stall
Duas crianças sendo pegas roubando um beijo da fazenda Boone
Two kids gettin' caught stealin′ a Boone's farm kiss
Não é um boné John Deere que nunca caiu no algodão
It ain′t a John Deere cap that's never fell in the cotton
É uma música do Jimmy Rodgers que foi esquecida há muito tempo
It's a Jimmy Rodgers song that was long forgotten
É sorvete de pêssego caseiro em lábios queimados pelo sol
It′s homemade peach ice cream on sun burnt lips
É isso que é o país
That′s what country is
Quando o sol começa a deslizar do céu do delta
When the sun starts slippin' from the delta sky
E o último espantalho se prepara para a noite
And the last scarecrow tucks in for the night
Faça uma fogueira, jogue um cobertor na margem arenosa
Make a fire, throw a blanket on the sandy bank
Cerca de uma hora até sentirmos o primeiro puxão do peixe-gato
′Bout an hour 'til we feel the first catfish yank
Vara descalça balançando para os barcos do rio
Barefoot cane pole wavin′ at the riverboats
E quando eles se forem, dê um mergulho no brilho da lua
And when they're gone take a dip in the moon glow
É isso que é o país
That′s what country is
Não é uma bandeira rebelde que você comprou no shopping
It ain't a rebel flag you bought at the mall
É uma cama escondida em um antigo estábulo de cavalo
It's a hideaway bed in an old horse stall
Duas crianças sendo pegas roubando um beijo da fazenda Boone
Two kids gettin′ caught stealin′ a Boone's farm kiss
Não é um boné John Deere que nunca caiu no algodão
It ain′t a John Deere cap that's never fell in the cotton
É uma música do Jimmy Rodgers que foi esquecida há muito tempo
It′s a Jimmy Rodgers song that was long forgotten
É sorvete de pêssego caseiro em lábios queimados pelo sol
It's homemade peach ice cream on sun burnt lips
É isso que é o país
That′s what country is
Não é um caminhão levantado que nunca viu um pasto
It ain't a jacked up truck that's never seen a pasture
São carros parando para um trator sem cabine
It′s cars pullin′ over for a no cab tractor
É sorvete de pêssego caseiro em lábios queimados pelo sol
It's homemade peach ice cream on sun burnt lips
Não, não pode ser comprado, é algo com que você nasce
No, it can′t be bought, it's somethin′ you're born with
É isso que é o país
That′s what country is
É isso que é o país
That's what country is
É isso que é o país
That's what country is
É isso que é o país
That′s what country is
