Casi traducción al Francés

Melendi

Traducir a

C'est presque la moitié de ce que c'était, de justesse.
Casi es la mitad que por los pelos
C'est presque la distance entre mes doigts et ta peau
Casi es la distancia entre mis dedos y tu piel
Pour moi c'est presque le verbe être
Casi para mí es el verbo ser

J'étais presque arrivé, mais il s'est fait tard.
Casi llego, pero se hizo tarde
J'ai failli le renverser, mais c'est moi qui suis tombé.
Casi lo derribo, pero fui yo quien caí
Vous l'avez presque deviné, c'est à cause de vous
Casi lo adivinas, es por ti

J'ai presque réussi à devenir riche, mais la banque a dit non.
Casi me hago rico, pero el banco dijo no
J'ai presque ressuscité, mais ton amour m'a manqué
Casi resucito, pero me faltó tu amor
J'ai failli te le dire, j'ai failli crier
Casi te lo digo, casi grito
J'y étais presque, mais c'était presque là.
Casi me faltó poquito, pero en casi se quedó

C'est presque mon nom de famille depuis que tu es parti.
Casi es mi apellido desde que te fuiste
C'est presque la chose la plus triste que j'ai jamais vécue à cause de toi.
Casi es lo más triste que por ti he vivido
C'est presque le raccourci qui mène aux embouteillages.
Casi es el atajo que lleva al atasco
Pourcentage de presque, pourcentage insensé de fiasco
Tanto por ciento de casi, tonto por ciento de fiasco
Comment la vie m'éclaboussera-t-elle si je saute dans les flaques d'eau ?
Cómo va a salpicarme la vida si salto los charcos

Comment la vie m'éclaboussera-t-elle si je saute dans les flaques d'eau ?
Cómo va a salpicarme la vida si salto los charcos
Il ne tend presque jamais vers l'infini
Casi nunca tiende al infinito
Presque c'est beaucoup ou peu c'est relatif, je sais.
Casi es mucho o poco es relativo, ya lo sé
Cela détermine presque qui est qui
Casi determina quién es quién

Presque plus qu'un adverbe, c'est un avertissement.
Casi más que adverbio es advertencia
C'est presque une promesse que je n'atteindrai jamais.
Casi es la promesa que jamás lo lograré
C'est vouloir voler, mais se tenir debout
Es querer volar, pero de pie

J'ai presque réussi à devenir riche, mais la banque a dit non.
Casi me hago rico, pero el banco dijo no
J'ai presque ressuscité, mais ton amour m'a manqué
Casi resucito, pero me faltó tu amor
J'ai failli te le dire, j'ai failli crier
Casi te lo digo, casi grito
J'y étais presque, mais c'était presque là.
Casi me faltó poquito, pero en casi se quedó

C'est presque mon nom de famille depuis que tu es parti.
Casi es mi apellido desde que te fuiste
C'est presque la chose la plus triste que j'ai jamais vécue à cause de toi.
Casi es lo más triste que por ti he vivido
C'est presque le raccourci qui mène aux embouteillages.
Casi es el atajo que lleva al atasco
Pourcentage de presque, pourcentage insensé de fiasco
Tanto por ciento de casi, tonto por ciento de fiasco
Comment la vie m'éclaboussera-t-elle si je saute dans les flaques d'eau ?
Cómo va a salpicarme la vida, si salto los charcos

Comment la vie m'éclaboussera-t-elle si je saute dans les flaques d'eau ?
Cómo va a salpicarme la vida si salto los charcos
C'est presque dans le silence que se cache la valeur.
Casi es el silencio donde se esconde el valor
Il est le prisonnier du doute
Es el prisionero de la duda
C'est presque la graine d'où naît la fleur
Casi es la semilla de la que nace la flor
Qui reste dans un cocon pour la vie
Que queda en capullo de por vida

Il vit presque toujours de mauvaise humeur et dans l'attente
Casi vive siempre destemplado y a la espera
D'un mouvement inattendu
De algún movimiento inesperado
C'est l'épitaphe la plus courante dans les nécrologies
Es el epitafio más común en las esquelas
De ceux qui n'ont jamais essayé
De aquellos que nunca lo intentaron

C'est presque un soldat qui n'a jamais mis les pieds dans une guerre.
Casi es un soldado que jamás pisó una guerra
Et il montre ses cicatrices
Y va enseñando sus cicatrices
C'est presque cette histoire si affamée et affamée
Casi es ese cuento tan famélico y hambriento
Là où les perdrix ne sont jamais mangées
Donde nunca se comen perdices
C'est presque un peintre qui ne sait pas ce qu'est un cadre.
Casi es un pintor que no sabe que es un marco
Comment la vie m'éclaboussera-t-elle si je saute dans les flaques d'eau ?
Cómo va a salpicarme la vida si salto los charcos

Comment la vie m'éclaboussera-t-elle si je saute dans les flaques d'eau ?
Cómo va a salpicarme la vida si salto los charcos

Desarrollado por musixmatch