Traducir a
Ei, cara, esse seu olhar de soslaio não é nada indecente.
Hé mec, ton regard oblique, en rien n′est lubrique
Sua mãe lhe batia demais.
Ta maman t'a trop fessé
Sua inclinação pelo inesperado não é nada perversa.
Ton goût du revers n′a rien de pervers
E seu bebê não está com raiva.
Et ton bébé n'est pas fâché
Seu Kama Sutra tem facilmente cem anos.
Ton Kamasutra a bien cent ans d'âge
Meu Deus, que coisa antiquada!
Mon Dieu que c′est démodé
O ápice desta paisagem
Le nec plus ultra en ce paysage
Trata-se de amar os dois lados (ei)
C′est d'aimer les deux côtés (hey)
Majestade, nunca se mova.
Ta majesté, jamais ne te déplaces
Sem o seu travesseirinho
Sans ton petit oreiller
Para sempre, eu sou sua única e exclusiva aula.
À jamais, je suis ton unique classe
Tudo é apenas um preço a pagar (pagar)
Tout n′est que prix à payer (payer)
Você emite sons de "ah" e "oh" ao fazer o seu trabalho.
Tu fais des "ah", des "oh" derrière ton ouvrage
Quando minhas calças pequenas
Quand mon petit pantalon
De pé, de costas para você, sem perder a coragem.
Debout et de dos, sans perdre courage
Exponha suas obsessões (obsessões)
Dénude tes obsessions (obsessions)
Você se recusa obstinadamente a se importar com qualquer coisa.
Tu t'entêtes à te foutre de tout
Mas desde que sejam macios
Mais pourvu qu′elles soient douces
Tudo o que você tem em mente de um poeta é a lua.
D'un poète, tu n′as que la lune en tête
Minhas curvas te deixaram sem fôlego.
De mes rondeurs, tu es K.O
Você se recusa obstinadamente a se importar com qualquer coisa.
Tu t'entêtes à te foutre de tout
Mas desde que sejam macios
Mais pourvu qu'elles soient douces
Tudo o que lhe restou de um esteta foi um ar de tolo.
D′un esthète, tu n′as gardé qu'un air bête
Tudo parece lindo quando visto por trás.
Tout est beau si c′est vu de dos
Bem, seja prosa ou poesia, tudo não passa de um pretexto.
Ok, prose ou poésie, tout n'est que prétexte
Não precisa se desculpar.
Pas la peine de t′excuser
Musa ou inspiração, meu pequeno traseiro
Muse ou égérie, mes petites fesses
Eles nunca deixam de te inspirar.
Ne cessent de t'inspirer
Eu digo "ah", "oh", nunca me canso disso.
Je fais des "ah", des "oh", jamais ne me lasse
Por amor a uma pessoa louca
Par amour pour un toqué
Os jovens não deveriam ter permissão para passar?
Ne faut-il pas que jeunesse se passe
Qual o sentido de empurrar e dar encontrões? (Empurrar)
À quoi bon se bousculer? (Bousculer)
Você se recusa obstinadamente a se importar com qualquer coisa.
Tu t′entêtes à te foutre de tout
Mas desde que sejam macios
Mais pourvu qu'elles soient douces
Tudo o que você tem em mente de um poeta é a lua.
D'un poète, tu n′as que la lune en tête
Minhas curvas te deixaram sem fôlego.
De mes rondeurs, tu es K.O
Você se recusa obstinadamente a se importar com qualquer coisa.
Tu t′entêtes à te foutre de tout
Mas desde que sejam macios
Mais pourvu qu'elles soient douces
Tudo o que lhe restou de um esteta foi um ar de tolo.
D′un esthète, tu n'as gardé qu′un air bête
Tudo parece lindo quando visto por trás.
Tout est beau si c'est vu de dos
Você se recusa obstinadamente a se importar com qualquer coisa.
Tu t′entêtes à te foutre de tout
Mas desde que sejam macios
Mais pourvu qu'elles soient douces
Tudo o que você tem em mente de um poeta é a lua.
D'un poète, tu n′as que la lune en tête
Minhas curvas te deixaram sem fôlego.
De mes rondeurs, tu es K.O
Você se recusa obstinadamente a se importar com qualquer coisa.
Tu t′entêtes à te foutre de tout
Mas desde que sejam macios
Mais pourvu qu'elles soient douces
Tudo o que lhe restou de um esteta foi um ar de tolo.
D′un esthète, tu n'as gardé qu′un air bête
Tudo parece lindo quando visto por trás.
Tout est beau si c'est vu de dos
Você se recusa obstinadamente a se importar com qualquer coisa.
Tu t′entêtes à te foutre de tout
Mas desde que sejam gentis (seja gentil)
Mais pourvu qu'elles soient douces (soient douces)
Tudo o que você tem em mente de um poeta é a lua.
D'un poète, tu n′as que la lune en tête
Minhas curvas te deixaram sem fôlego (te deixaram sem fôlego)
De mes rondeurs, tu es K.O (K.O)
Você se recusa obstinadamente a se importar com qualquer coisa.
Tu t′entêtes à te foutre de tout
Mas desde que sejam gentis (seja gentil)
Mais pourvu qu'elles soient douces (soient douces)
Tudo o que lhe restou de um esteta foi um ar de tolo.
D′un esthète, tu n'as gardé qu′un air bête
Tudo parece lindo quando visto por trás (de trás).
Tout est beau si c'est vu de dos (de dos)
Você se recusa obstinadamente a se importar com qualquer coisa.
Tu t′entêtes à te foutre de tout
Mas desde que sejam gentis (seja gentil)
Mais pourvu qu'elles soient douces (soient douces)
Tudo o que você tem em mente de um poeta é a lua.
D'un poète, tu n′as que la lune en tête
Minhas curvas te deixaram sem fôlego (te deixaram sem fôlego)
De mes rondeurs, tu es K.O (K.O)
Você se recusa obstinadamente a se importar com qualquer coisa.
Tu t′entêtes à te foutre de tout
Mas desde que sejam gentis (seja gentil)
Mais pourvu qu'elles soient douces (soient douces)
Tudo o que lhe restou de um esteta foi um ar de tolo.
D′un esthète tu n'as gardé qu′un air bête
Tudo parece lindo quando visto por trás (de trás).
Tout est beau si c'est vu de dos (de dos)
Você se recusa obstinadamente a se importar com qualquer coisa.
Tu t′entêtes à te foutre de tout
Mas desde que sejam macios
Mais pourvu qu'elles soient douces
Tudo o que você tem em mente de um poeta é a lua.
D'un poète, tu n′as que la lune en tête
Minhas curvas te deixaram sem fôlego.
De mes rondeurs tu es K.O
Você se recusa obstinadamente a se importar com qualquer coisa.
Tu t′entêtes à te foutre de tout
Mas desde que sejam macios
Mais pourvu qu'elles soient douces
Tudo o que lhe restou de um esteta foi um ar de tolo.
D′un esthète tu n'as gardé qu′un air bête
Tudo parece lindo quando visto por trás.
Tout est beau si c'est vu de dos
Você se recusa obstinadamente a se importar com qualquer coisa.
Tu t′entêtes à te foutre de tout
Mas desde que sejam macios
Mais pourvu qu'elles soient douces
Tudo o que você tem em mente de um poeta é a lua.
D'un poète tu n′as que la lune en tête
Minhas curvas te deixaram sem fôlego.
De mes rondeurs tu es K.O
Você se recusa obstinadamente a se importar com qualquer coisa.
Tu t′entêtes à te foutre de tout
Mas desde que sejam macios
Mais pourvu qu'elles soient douces
Tudo o que lhe restou de um esteta foi um ar de tolo.
D′un esthète tu n'as gardé qu′un air bête
Tudo parece lindo quando visto por trás.
Tout est beau si c'est vu de dos
Você se recusa obstinadamente a se importar com qualquer coisa.
Tu t′entêtes à te foutre de tout
Mas desde que sejam macios
Mais pourvu qu'elles soient douces
Tudo o que você tem em mente de um poeta é a lua.
D'un poète tu n′as que la lune en tête
Minhas curvas te deixaram sem fôlego.
De mes rondeurs tu es K.O
Você se recusa obstinadamente a se importar com qualquer coisa.
Tu t′entêtes à te foutre de tout
Mas desde que sejam macios
Mais pourvu qu'elles soient douces
Tudo o que lhe restou de um esteta foi um ar de tolo.
D′un esthète tu n'as gardé qu′un air bête
Tudo parece lindo quando visto por trás.
Tout est beau si c'est vu de dos
Você se recusa obstinadamente a se importar com qualquer coisa.
Tu t′entêtes à te foutre de tout
Mas desde que sejam macios
Mais pourvu qu'elles soient douces
Tudo o que você tem em mente de um poeta é a lua.
D'un poète tu n′as que la lune en tête
Minhas curvas te deixaram sem fôlego.
De mes rondeurs tu es K.O
