Traducir a
Les frères du quartier savent
Brothers on the block knowing
(À partir de ce point, ça devient encore plus difficile)
(From this point on it only gets rougher)
Les sœurs à la crèche savent
Sisters at the crib knowing
(À partir de ce point, ça devient encore plus difficile)
(From this point on it only gets rougher)
Les prédicateurs de l'église le savent, mais s'en sortent quand même
Preachers at the church knowing, but still get by
(À partir de ce point, ça devient encore plus difficile)
(From this point on it only gets rougher)
Les enseignants de l'école savent
Teachers at the school knowing
(À partir de ce point, ça devient encore plus difficile)
(From this point on it only gets rougher)
Les bébés au biberon savent
Babies on the bottle knowing
(À partir de ce point, ça devient encore plus difficile)
(From this point on it only gets rougher)
Les drogués du coin savent, mais planent quand même
Junkies on the corner knowing, but still get high
(À partir de ce point, ça devient encore plus difficile)
(From this point on it only gets rougher)
Eh bien, voici une introduction formelle
Well, here′s a formal introduction
De quoi vous faire réfléchir
Something to make you ponder
La situation est moche comme Wanda dans In Living Color
The situation's ugly like In Living Color′s Wanda
(En haut !)
(Word up!)
Maintenant, tout le monde fait l'idiot, mais certains succombent
Now, everybody play dumb, but there's some that succumb
Ou je serai victime, je surmonterai
Or fall victim, I will overcome
Tout obstacle ou obstacle qui se trouve sur mon chemin
Any hurdle or obstacle that's in my path
L'argent rapide devrait être le dernier recours, alors faites en sorte qu'il dure longtemps
Fast cash should be the last resort, so make it last
Pour le risque que tu as pris, truc, tu as secoué ton cul
For the risk you took, trick, you shook your ass
Pour des talons à une centaine de dollars et un sac de créateur
For some hundred dollar heels and a designer bag
Maintenant, c'est à l'envers
Now that′s ass backwards
Tout ce que tu as dans le réfrigérateur, c'est de la Bratwurst
All you got in the refrigerator is Bratwurst
Ton estomac est noué, tu as ce gros sac à main
Your stomach is balled in a knot, you got that Phat purse
Portefeuille, arrêtez-vous et regardez, les poches semblent vides
Pocketbook, stop and look, pockets look void
Détruit par le besoin de se faire plaisir et de profiter des bonnes choses de la vie
Destroyed by the need to indulge and enjoy the finer things in life
Ta dignité est le seul sacrifice
Your dignity the only sacrifice
Aussi minces que soient vos chances d'être la femme de quelqu'un
Slim as your chances of being somebody′s wife
Ils te voient les fesses nues tous les soirs
They seeing ya butt booty naked every night
Il n'y a rien de bien ou de mal !
Ain't nothing right or wrong!
Les frères du quartier savent
Brothers on the block knowing
(À partir de ce point, ça devient encore plus difficile)
(From this point on it only gets rougher)
Les sœurs à la crèche savent
Sisters at the crib knowing
(À partir de ce point, ça devient encore plus difficile)
(From this point on it only gets rougher)
Les prédicateurs de l'église le savent, mais s'en sortent quand même
Preachers at the church knowing, but still get by
(À partir de ce point, ça devient encore plus difficile)
(From this point on it only gets rougher)
Les enseignants de l'école savent
Teachers at the school knowing
(À partir de ce point, ça devient encore plus difficile)
(From this point on it only gets rougher)
Les bébés au biberon savent
Babies on the bottle knowing
(À partir de ce point, ça devient encore plus difficile)
(From this point on it only gets rougher)
Les drogués du coin savent, mais planent quand même
Junkies on the corner knowing, but still get high
(À partir de ce point, ça devient encore plus difficile)
(From this point on it only gets rougher)
Même si les choses ont commencé à s'effondrer
Even though things started falling apart
Wanda est allée acheter une Honda, maintenant elle est sans emploi
Wanda went and bought a Honda, now she′s out of a job
Elle s'affalerait sur un bouton pour un peu moins d'un mètre
She would slob on a knob for a little less than a yard
Un massage, tu pourrais la percer comme un sergent
A massage, you could drill her like a sarge
Elle chargeait et volait, fouillait dans vos poches
She would charge and rob, pick through your pockets
Elle a eu la montre du tour et le médaillon en argent
She got the trick's watch and the silver locket
Qu'il a acheté pour sa femme mais Wanda a laissé son permis
That he bought for his wife but Wanda left her license
Sur la table de nuit, je baise avec cet homme blanc
On the nightstand fuckin′ with this white man
Elle s'est rencontrée dans une petite Corvette rouge, payée pour du sexe
She met in a Little Red Corvette, paid for sex
Elle a conclu un accord qu'elle n'oublierait jamais, vous pouvez parier
Made a deal that she would never forget, you can bet
Chaque action a une réaction positive et égale
Every action has a positive and equal reaction
Par conséquent, tout ce qui se passe revient de cette façon.
Therefore everything that goes around comes around in that fashion
Fast & Furiously, on a frappé à la porte coulissante en verre. Salope, c'est moi !
Fast & Furiously, there was a knock on the sliding glass door Bitch, it's me!
Tu pensais que tu étais habile avec la façon dont tu m'as frappé pour ce coup de langue
You thought you was slick the way you hit me for that lick
Mais tu as glissé, maintenant je me mets dans ta merde !
But you slipped, now I′m getting in your shit!
Les frères du quartier savent
Brothers on the block knowing
(À partir de ce point, ça devient encore plus difficile)
(From this point on it only gets rougher)
Les sœurs à la crèche savent
Sisters at the crib knowing
(À partir de ce point, ça devient encore plus difficile)
(From this point on it only gets rougher)
Les prédicateurs de l'église le savent, mais s'en sortent quand même
Preachers at the church knowing, but still get by
(À partir de ce point, ça devient encore plus difficile)
(From this point on it only gets rougher)
Les enseignants de l'école savent
Teachers at the school knowing
(À partir de ce point, ça devient encore plus difficile)
(From this point on it only gets rougher)
Les bébés au biberon savent
Babies on the bottle knowing
(À partir de ce point, ça devient encore plus difficile)
(From this point on it only gets rougher)
Les drogués du coin savent, mais planent quand même
Junkies on the corner knowing, but still get high
(À partir de ce point, ça devient encore plus difficile)
(From this point on it only gets rougher)
(À partir de ce point, ça devient encore plus difficile)
(From this point on it only gets rougher)
(À partir de ce point, ça devient encore plus difficile)
(From this point on it only gets rougher)
(À partir de ce point, ça devient encore plus difficile)
(From this point on it only gets rougher)
(À partir de ce point, ça devient encore plus difficile)
(From this point on it only gets rougher)
