Traducir a
As much as a bunch of flowers can be desirable
Farà piacere un bel mazzo di rose
And the rustle of the paper wrapping too
E anche il rumore che fa il cellophane
A beer is way more tempting
Ma una birra fa gola di più
In this day of sticky natural rubber
In questo giorno appiccicoso di caucciù
I am sitting on a bollard
Sono seduto in cima a un paracarro
Minding my own business
E sto pensando agli affari miei
Between a motorcycle and the next there's a silence
Tra una moto e l′altra c'è un silenzio
I can't describe
Che descriverti non saprei
Oh, how far I got in my sandals
Oh, quanta strada nei miei sandali
How far did Bartali get?
Quanta ne avrà fatta Bartali
At nose, as sad as a steep slope
Quel naso triste come una salita
The happy eyes of an Italian on a day trip
Quegli occhi allegri da italiano in gita
And the French respect us
E i francesi ci rispettano
And they are pretty pissed about it
Che le palle ancora gli girano
And you tell me: we have to go to the cinema
E tu mi fai, "Dobbiamo andare al cinema"
Well, you go to the cinema, off you go
E al cinema vacci tu
A whole bunch of things
È tutto un complesso di cose
Makes me stay here
Che fa sì che io mi fermi qui
Yes, women are surly sometimes
Le donne a volte sì, sono scontrose
Or maybe the just need to pee
O forse han voglia di far la pipì
And this day fades in orange
E tramonta questo giorno in arancione
And fills with indistinct memories
E si gonfia di ricordi che non sai
I like to stay here along this county road
Mi piace restar qui sullo stradone
Covered in dust, if you want to go, go
Impolverato, se tu vuoi andare, vai
And go, I'm here and wait for Bartali
E vai che io sto qui e aspetto Bartali
Pacing up and down in my sandals
Scalpitando sui miei sandali
It will come round the bend
Da quella curva spunterà
That sad nose of a happy Italian
Quel naso triste da italiano allegro
Between pissed Frenchmen
Tra i francesi che s′incazzano
And fluttering newspapers
E i giornali che svolazzano
There's some wind, the countryside is barking
C'è un po' di vento abbaia la campagna
There is a moon at the bottom of the blue
C′è una luna in fondo al blu
Between pissed Frenchmen
Tra i francesi che si incazzano
And fluttering newspapers
E i giornali che svolazzano
And you tell me: we have to go to the cinema
E tu mi fai, "Dobbiamo andare al cinema"
Well, you go to the cinema, off you go
E al cinema vacci tu
