Traducir a
Nous avons la mauvaise habitude d'aimer à moitié.
Tenemos la mala costumbre de querer a medias
Ne pas montrer ce que nous ressentons à ceux qui nous entourent
De no mostrar lo que sentimos a los que están cerca
Nous avons la mauvaise habitude de rater ce que nous aimons.
Tenemos la mala costumbre de echar en falta lo que amamos
C'est seulement lorsque nous le perdons que nous le désirons.
Sólo cuando lo perdemos es cuando añoramos
Nous avons la mauvaise habitude de perdre du temps
Tenemos la mala costumbre de perder el tiempo
Cherchant tant de faux objectifs, tant de faux rêves
Buscando tantas metas falsas, tantos falsos sueños
Nous avons la mauvaise habitude de ne pas apprécier ce qui compte vraiment.
Tenemos la mala costumbre de no apreciar lo que en verdad importa
Et c'est seulement à ce moment-là que vous réalisez combien de choses il reste.
Y, sólo entonces, te das cuenta de cuántas cosas hay que sobran
Aujourd'hui, je te donnerais les baisers que je ne te donnais parfois pas systématiquement.
Hoy, te daría los besos que yo por rutina a veces no te di
Aujourd'hui, je te donnerais des mots d'amour et les caresses que j'ai perdues
Hoy, te daría palabras de amor y las caricias que perdí
Tout ce que nous ressentons, tout ce que nous ne disons plus, vous demande de partir.
Cuánto sentimos, cuánto no decimos y a golpes pides salir
Écoute-moi avant qu'il ne soit trop tard, avant que le temps ne me sépare de toi.
Escúchame antes que sea tarde, antes que el tiempo me aparte de ti
Aujourd'hui, je te donnerais les baisers que je ne te donnais parfois pas systématiquement.
Hoy, te daría los besos que yo por rutina a veces no te di
Aujourd'hui, je te donnerais des mots d'amour et les caresses que j'ai perdues
Hoy, te daría palabras de amor y las caricias que perdí
Tout ce que nous ressentons, tout ce que nous ne disons plus, vous demande de partir.
Cuánto sentimos, cuánto no decimos y a golpes pides salir
Écoute-moi avant qu'il ne soit trop tard, avant que le temps ne me sépare de toi.
Escúchame antes que sea tarde, antes que el tiempo me aparte de ti
Nous avons la mauvaise habitude de chercher des excuses
Tenemos la mala costumbre de buscar excusas
Afin de ne pas mettre à nu son âme et de ne pas assumer la faute
Para no desnudar el alma y no asumir culpas
Nous avons la mauvaise habitude de ne pas apprécier ce qui compte vraiment.
Tenemos la mala costumbre de no apreciar lo que en verdad importa
Et c'est seulement à ce moment-là que vous réalisez combien de choses il reste.
Y, sólo entonces, te das cuenta de cuántas cosas hay que sobran
Aujourd'hui, je te donnerais les baisers que je ne te donnais parfois pas systématiquement.
Hoy, te daría los besos que yo por rutina a veces no te di
Aujourd'hui, je te donnerais des mots d'amour et les caresses que j'ai perdues
Hoy, te daría palabras de amor y las caricias que perdí
Tout ce que nous ressentons, tout ce que nous ne disons plus, vous demande de partir.
Cuánto sentimos, cuánto no decimos y a golpes pides salir
Écoute-moi avant qu'il ne soit trop tard, avant que le temps ne me sépare de toi.
Escúchame antes que sea tarde, antes que el tiempo me aparte de ti
Aujourd'hui, je te donnerais les baisers que je ne te donnais parfois pas systématiquement.
Hoy, te daría los besos que yo por rutina a veces no te di
Aujourd'hui, je te donnerais des mots d'amour et les caresses que j'ai perdues
Hoy, te daría palabras de amor y las caricias que perdí
Tout ce que nous ressentons, tout ce que nous ne disons plus, vous demande de partir.
Cuánto sentimos, cuánto no decimos y a golpes pides salir
Écoute-moi avant qu'il ne soit trop tard, avant que le temps ne me sépare de toi.
Escúchame antes que sea tarde, antes que el tiempo me aparte de ti
Non, oh
No, oh
Nous avons la mauvaise habitude
Tenemos la mala costumbre
