Traducir a
Écoute mon histoire, j'ai deux histoires à raconter
Listen to my story, got two tales to tell
Un de gloire déchue, un de vanité
One of fallen glory, one of vanity
Le toit du monde faisait rage, mais nous allions bien
The world′s roof was raging, but we were looking fine
Parce que nous avons construit cette chose et elle a poussé des ailes
'Cause we built that thing and it grew wings
En 1959
In 1959
La sagesse était une théière qui coulait d'en haut
Wisdom was a teapot pouring from above
Les anges de la désolation l'ont servi avec amour
Desolation angels served it up with love
S'enflammant comme toute forme de lumière
Ignitin′ like every form of light
Puis ému par un design audacieux
Then moved by bold design
Glisse dedans cette chose et elle a poussé des ailes
Slide in that thing and it grew wings
En 1959
In 1959
C'était bleu qui brillait au soleil
It was blue shining in the sun
D'abord la liberté
First, freedom
Accélérer la revendication américaine
Speeding the American claim
Liberté, liberté, liberté, liberté, liberté, liberté
Freedom, freedom, freedom, freedom, freedom, freedom
La Chine était la tempête, la folie débordait
China was the tempest, madness overflowed
Lama était un jeune homme
Lama was a young man
Et j'ai regardé son monde en flammes
And watched his world in flames
Descendre la gloire au bord des nuages
Taking Glory down by the edge of clouds
C'était une honte de pleurer
It was a cryin' shame
Un autre horizon perdu, le Tibet l'étoile déchue
Another lost horizon, Tibet the fallen star
Sagesse et compassion écrasées, au pays de Shangri-La
Wisdom and compassion crushed, in the land of Shangri-La
Mais au pays de l'Impala, chérie
But in the land of the Impala, honey
Eh bien, nous avions l'air bien
Well, we were lookin' fine
Parce que nous avons construit cette chose et elle a poussé des ailes
′Cause we built that thing and it grew wings
En 1959
In 1959
Parce que nous avons construit cette chose et elle a poussé des ailes
′Cause we built that thing and it grew wings
En 1959
In 1959
C'était le meilleur des moments, c'est le pire des moments
It was the best of times, it's the worst of times
En 1959 (1959), 1959 (1959), 1959 (1959), 1959
In 1959 (1959), 1959 (1959), 1959 (1959), 1959
C'était le meilleur des temps, c'était le pire des moments
It was the best of times, it was the worst of times
1959
1959
