Traducir a
Personne ne vient au monde par choix.
Nessuno viene al mondo per sua scelta
Ce n'est pas une question de bonne volonté
Non è questione di buona volontà
Nous ne naissons pas par mérite, ni par défaut.
Non per meriti si nasce e non per colpa
Ce n'est pas un péché qui sera payé plus tard
Non è un peccato che poi si sconterà
Chacun se bat selon ses capacités.
Combatte ognuno come ne è capace
Celui qui cherche dans son cœur ne se trompe pas
Chi cerca nel suo cuore non si sbaglia
Vous pouvez dire que vous voulez la paix, peu importe ce que vous dites.
Hai voglia a dire che si vuole pace
Nous sommes nous-mêmes le champ de bataille
Noi stessi siamo il campo di battaglia
La vie est un cadeau
La vita è un dono
Lié à un souffle
Legato a un respiro
Il devrait remercier
Dovrebbe ringraziare
Qui se sent vivant
Chi si sente vivo
Chaque émotion
Ogni emozione
Ce qui nous surprend encore
Che ancora ci sorprende
L'amour est toujours différent
L′amore sempre diverso
Cette raison ne comprend pas
Che la ragione non comprende
Le bien qui frappe comme le mal
Il bene che colpisce come il male
Même celui qui fait le plus mal
Persino quello che fa più soffrire
C'est un cadeau qui doit être accepté
È un dono che si deve accettare
Partagez et donnez en retour
Condividere e poi restituire
Tout ce qui vaut vraiment la peine
Tutto ciò che vale veramente
Cela enlève le sommeil et donne du bonheur
Che toglie il sonno e dà felicità
Vous apprenez bientôt que cela ne coûte rien
Si impara presto che non costa niente
Il ne peut pas être vendu et ne sera jamais acheté.
Non si può vendere né mai si comprerà
Et si un jour on faisait l'inventaire
E se faremo un giorno l'inventario
Nous saurons que pour nous il n'y a jamais de fin
Sapremo che per noi non c′è mai fine
Nous sommes l'immense mais aussi son contraire
Siamo l'immenso ma pure il suo contrario
Le vice absurde et l'idéal le plus sublime
Il vizio assurdo e l'ideale più sublime
La vie est un cadeau
La vita è un dono
Lié à un souffle
Legato a un respiro
Il devrait remercier
Dovrebbe ringraziare
Qui se sent vivant
Chi si sente vivo
Chaque émotion
Ogni emozione
Tout est grâce
Ogni cosa è grazia
L'amour est toujours différent
L′amore sempre diverso
Cela s'étend sur l'univers entier
Che in tutto l′universo spazia
Et après un voyage qui semble insensé
E dopo un viaggio che sembra senza senso
Cela vient à nous
Arriva fino a noi
L'amour qui même ce soir, après toute une vie
L'amore che anche questa sera, dopo una vita intera
Il est avec moi, crois-moi, il est avec moi
È con me, credimi, è con me
La règle principale en musique est de se donner
La regola principale nella musica è donarsi
Et même à cette occasion, nous n'avons vraiment pas hésité.
Ed anche in questa occasione non ci siamo davvero risparmiati
Ils se sont donnés, pour mon plaisir personnel
Si sono donati, per il mio personale piacere
Et pour votre plaisir
E per il vostro godimento
Elio Rivagli à la batterie
Elio Rivagli alla batteria
Miky avec en bas
Miky Feat al basso
Danilo Madonia au piano et aux claviers
Danilo Madonia al pianoforte e alle tastiere
Rosario Jermano aux percussions
Rosario Jermano alle percussioni
Phil Palmer aux guitares
Phil Palmer alle chitarre
Vous retrouverez le reste des collaborateurs sur l'affiche
Il resto dei collaboratori li troverete sulla locandina
Son reproduit avec l'aimable autorisation de Stephen W. Tayler
Il suono è stato cortesemente gestito da Stephen W. Tayler
L'énergie de la musique, mes amis, est toujours le véritable moteur de l'âme.
L′energia della musica, amici, è ancora il vero motore dell'anima
Merci à tous d'avoir partagé cette expérience passionnante avec nous.
Grazie a tutti voi per aver condiviso con noi questa eccitante esperienza
Et à tous, bonnes notes !
E a tutti, buone note!
(Quelle tragédie, quelle tragédie)
(Che tragedia, che tragedia)
