Mississippi or Me traducción al Francés

Riley Green

Traducir a

Je ne vais pas mentir, quand ces phares se sont arrêtés dans mon allée ce soir
I ain′t gonna lie, when those headlights pulled into my drive tonight
C'était un spectacle pour les yeux endoloris, la dernière chose que je pensais voir
Was a sight for sore eyes, last thing I thought I'd see
Et quelque chose ne va pas ? Qu'est-ce qui vous a ramené à la maison ?
And is somethin′ wrong? What brought you home?
Est-ce que c'était dur tout seul
Was it tough out on your own
Ou as-tu fait tout ce chemin jusqu'ici juste pour me voir ?
Or did you drive all the way down here just to see me?

Ou était-ce les champs de coton qui s'étendaient sur presque tout le comté ?
Or was it the cotton fields stretchin' nearly county-wide?
Les fraîches matinées du Delta ou les nuits de Jackson ?
Them cool Delta mornings or the Jackson nights?
Vos rêves d'autoroute se sont-ils transformés en une impasse ?
Did your interstate dreams turn into a dead-end street?
Était-ce une couverture de minuit au bord d'une rivière ?
Was it a midnight blanket on a riverbank?
Deux noms sur un réservoir d'eau Tupelo ?
Two names on a Tupelo water tank?
Était-ce quelque chose à propos d'un garçon à la maison dont ton cœur a encore besoin ?
Was it somethin' ′bout a boy back home that your heart still needs?
Est-ce que Missin' vous manquait ou moi ?
Were you missin′ Mississippi or me?

Quand tu es arrivé en ville, ma maison a-t-elle été le premier arrêt auquel tu as pensé
When you hit town, was my house the first stop you thought about
Ou tu es déjà venu voir ta maman et eux ?
Or you already been by to see your mama and them?
Et je veux que tu saches, au cas où tu ne le ferais pas, je déteste vraiment te voir partir
And I want you to know, in case you don't, I sure hated to see you go
Dis-moi juste ce qui t'a ramené à la maison
Just tell me what it was that brought you back home again

Était-ce les champs de coton qui s'étendaient sur presque tout le comté ?
Was it the cotton fields stretchin′ nearly county-wide?
Les fraîches matinées du Delta ou les nuits de Jackson ?
Them cool Delta mornings or the Jackson nights?
Vos rêves d'autoroute se sont-ils transformés en une impasse ?
Did your interstate dreams turn into a dead-end street?
Était-ce une couverture de minuit au bord d'une rivière
Was it a midnight blanket on a riverbank
Ou deux noms sur un réservoir d'eau Tupelo ?
Or two names on a Tupelo water tank?
Était-ce quelque chose à propos d'un garçon à la maison dont ton cœur a encore besoin ?
Was it somethin' ′bout a boy back home that your heart still needs?
Est-ce que Missin' vous manquait ou moi ?
Were you missin' Mississippi or me?
Ouais, Mississipi ou moi te manquais-tu ?
Yeah, were you missin′ Mississippi or me?

Êtes-vous de retour pour de bon, ou êtes-vous simplement de passage ?
Are you back for good, or just passin' through?
As-tu besoin de moi comme j'ai besoin de toi ?
Do you need me like I need you?

Ou était-ce les champs de coton qui s'étendaient sur presque tout le comté ?
Or was it the cotton fields stretchin' nearly county-wide?
Les fraîches matinées du Delta ou les nuits de Jackson ?
Them cool Delta mornings or the Jackson nights?
Vos rêves d'autoroute se sont-ils transformés en une impasse ?
Did your interstate dreams turn into a dead-end street?
Était-ce une couverture de minuit au bord d'une rivière ?
Was it a midnight blanket on a riverbank?
Deux noms sur un réservoir d'eau Tupelo ?
Two names on a Tupelo water tank?
Était-ce quelque chose à propos d'un garçon à la maison dont ton cœur a encore besoin ?
Was it somethin′ ′bout a boy back home that your heart still needs?
Alors avant de te reprendre comme ça, bébé, dis-moi une chose
So before I take you back like that, baby, tell me one thing
Est-ce que Missin' vous manquait ou moi ?
Were you missin' Mississippi or me?

Whoa, tu as manqué le Mississippi ou moi ?
Whoa, were you missin′ Mississippi or me?

Desarrollado por musixmatch