Traducir a
Eu não vou mentir quando aqueles faróis aparecerem na minha entrada hoje à noite
I ain′t gonna lie, when those headlights pulled into my drive tonight
Foi um colírio para os olhos, a última coisa que pensei que veria
Was a sight for sore eyes, last thing I thought I'd see
E há algo errado? O que te trouxe para casa?
And is somethin′ wrong? What brought you home?
Foi difícil sozinho
Was it tough out on your own
Ou você veio até aqui só para me ver?
Or did you drive all the way down here just to see me?
Ou foram os campos de algodão que se estendem por quase todo o condado?
Or was it the cotton fields stretchin' nearly county-wide?
Aquelas manhãs frescas do Delta ou as noites de Jackson?
Them cool Delta mornings or the Jackson nights?
Seus sonhos interestaduais se transformaram em uma rua sem saída?
Did your interstate dreams turn into a dead-end street?
Foi um cobertor noturno na margem de um rio?
Was it a midnight blanket on a riverbank?
Dois nomes em uma caixa d'água Tupelo?
Two names on a Tupelo water tank?
Foi algo sobre um garoto em casa que seu coração ainda precisa?
Was it somethin' ′bout a boy back home that your heart still needs?
Você estava sentindo falta do Mississippi ou de mim?
Were you missin′ Mississippi or me?
Quando você chegou à cidade, minha casa foi a primeira parada em que você pensou
When you hit town, was my house the first stop you thought about
Ou você já passou para ver sua mãe e eles?
Or you already been by to see your mama and them?
E eu quero que você saiba, caso não saiba, eu com certeza odiei ver você partir
And I want you to know, in case you don't, I sure hated to see you go
Apenas me diga o que foi que te trouxe de volta para casa novamente
Just tell me what it was that brought you back home again
Foram os campos de algodão que se estendem por quase todo o condado?
Was it the cotton fields stretchin′ nearly county-wide?
Aquelas manhãs frescas do Delta ou as noites de Jackson?
Them cool Delta mornings or the Jackson nights?
Seus sonhos interestaduais se transformaram em uma rua sem saída?
Did your interstate dreams turn into a dead-end street?
Foi um cobertor da meia-noite na margem de um rio
Was it a midnight blanket on a riverbank
Ou dois nomes em uma caixa d'água Tupelo?
Or two names on a Tupelo water tank?
Foi algo sobre um garoto em casa que seu coração ainda precisa?
Was it somethin' ′bout a boy back home that your heart still needs?
Você estava sentindo falta do Mississippi ou de mim?
Were you missin' Mississippi or me?
Sim, você estava sentindo falta do Mississippi ou de mim?
Yeah, were you missin′ Mississippi or me?
Você voltou para sempre ou está apenas de passagem?
Are you back for good, or just passin' through?
Você precisa de mim como eu preciso de você?
Do you need me like I need you?
Ou foram os campos de algodão que se estendem por quase todo o condado?
Or was it the cotton fields stretchin' nearly county-wide?
Aquelas manhãs frescas do Delta ou as noites de Jackson?
Them cool Delta mornings or the Jackson nights?
Seus sonhos interestaduais se transformaram em uma rua sem saída?
Did your interstate dreams turn into a dead-end street?
Foi um cobertor noturno na margem de um rio?
Was it a midnight blanket on a riverbank?
Dois nomes em uma caixa d'água Tupelo?
Two names on a Tupelo water tank?
Foi algo sobre um garoto em casa que seu coração ainda precisa?
Was it somethin′ ′bout a boy back home that your heart still needs?
Então, antes de eu aceitar você de volta assim, querido, me diga uma coisa
So before I take you back like that, baby, tell me one thing
Você estava sentindo falta do Mississippi ou de mim?
Were you missin' Mississippi or me?
Sim, você estava sentindo falta do Mississippi ou de mim?
Whoa, were you missin′ Mississippi or me?
