Traducir a
Quand je t'ai trouvé, tu étais jeune
When I found you, you were young
Égaré, perdu dans le froid
Wayward, lost in the cold
Je me suis garé à ta hauteur en Jaguar.
Pulled up to you in the Jag
J'ai transformé tes haillons en or
Turned your rags into gold
La route sinueuse mène au château
The winding road leads to the château
Tu me rappelles mon moi plus jeune
"You remind me of a younger me"
J'ai vu du potentiel...
I saw potential...
Je serai comme un père pour toi.
I′ll be your father figure
Je bois cette liqueur brune
I drink that brown liquor
Je peux faire des pactes avec le diable
I can make deals with the devil
Parce que ma bite est plus grosse
Because my dick's bigger
Cet amour est un pur profit
This love is pure profit
Entrez simplement dans mon bureau
Just step into my office
J'essuie tes larmes avec ma manche
I dry your tears with my sleeve
Laissez-moi faire...
Leave it with me
Je protège la famille
I protect the family
Laissez-moi faire...
Leave it with me
Je protège la famille
I protect the family
Je paie le chèque avant qu'il
I pay the check before it
Embrasse le grain de l'acajou
Kisses the mahogany grain
Il a dit : Ils veulent te voir réussir.
Said, "They want to see you rise
Ils ne veulent pas que vous régniez.
They don′t want you to reign"
Je vous ai montré tous les trucs du métier
I showed you all the tricks of the trade
Je ne vous demande que votre loyauté...
All I ask for is your loyalty...
Mon cher protégé
My dear protégé
Je serai comme un père pour toi.
I'll be your father figure
Je bois cette liqueur brune
I drink that brown liquor
Je peux faire des pactes avec le diable
I can make deals with the devil
Parce que ma bite est plus grosse
Because my dick's bigger
Cet amour est un pur profit
This love is pure profit
Entrez simplement dans mon bureau
Just step into my office
On connaîtra ton nom dans la rue.
They′ll know your name in the streets
Laissez-moi faire...
Leave it with me...
Je protège la famille
I protect the family
J'ai remarqué un changement en toi
I saw a change in you
Mon cher garçon...
My dear boy...
Ils ne font plus preuve de loyauté comme avant.
They don′t make loyalty like they used to
Votre ambition irréfléchie a déclenché des décisions insensées qui ont mené à des visions erronées.
Your thoughtless ambition sparked the ignition on foolish decisions which led to misguided visions
Cela pour réaliser vos rêves...
That to fulfill your dreams...
Tu as dû te débarrasser de moi
You had to get rid of me
Je protège la famille
I protect the family
J'étais comme une figure paternelle pour toi.
I was your father figure
Nous avons bu cette liqueur brune
We drank that brown liquor
Tu as fait un pacte avec ce diable
You made a deal with this devil
Il s'avère que ma bite est plus grosse
Turns out my dick's bigger
Tu cherches la bagarre ? Tu l'as trouvée !
You want a fight, you found it
J'ai encerclé l'endroit.
I got the place surrounded
Tu dormiras avec les poissons.
You′ll be sleeping with the fishes
Avant même de vous en rendre compte, vous vous noyez.
Before you know, you're drowning
Quel portrait est accroché à la cheminée ?
Whose portrait′s on the mantle?
Qui a étouffé vos scandales ?
Who covered up your scandals?
Confondez ma gentillesse avec de la faiblesse.
Mistake my kindness for weakness
Et retrouvez votre carte annulée
And find your card cancelled
J'étais comme une figure paternelle pour toi.
I was your father figure
Vous avez appuyé sur la mauvaise gâchette
You pulled the wrong trigger
Cet empire m'appartient
This empire belongs to me
Laissez-moi faire...
Leave it with me
Je protège la famille
I protect the family
Laissez-moi faire...
Leave it with me
Je protège la famille
I protect the family
Laissez-moi faire...
Leave it with me
Tu sais, tu me rappelles mon moi plus jeune.
"You know, you remind me of a younger me"
J'ai vu du potentiel...
I saw potential...
