Traducir a
Quais são as notícias, quais são as notícias, ó meu ousado Shelmalier
What′s the news, what's the news, O me bold Shelmalier
Com seus canhões de cano longo vindos do mar?
With your long-barrel guns from the sea?
Diga-me, que vento do sul traz aqui o seu mensageiro?
Say, what wind from the south blows your messenger here
Existe um hino da aurora para os livres?
There′s this hymn of the dawn for the free?
Boas notícias, boas notícias eu trago, juventude de Forth
Goodly news, goodly news do I bring, youth of Forth
Boas notícias, Bargy!
Goodly news shall I hear, Bargy man
Para os rapazes, marchar ao amanhecer do sul para o norte.
For the boys march at dawn from the south to the north
Liderado por Kelly, o garoto de Killane
Led by Kelly, the boy from Killane
Diga-me quem é o gigante com o cabelo encaracolado dourado.
Tell me, who is the giant with the gold curling hair
Aquele que cavalga à frente da tua banda.
He who rides at the head of your band?
Ele tem sete pés de altura, com alguns centímetros de sobra.
Seven feet is his height with some inches to spare
E ele parece um rei no comando.
And he looks like a king in command
Ó rapazes, esse é o orgulho dos ousados Shelmalier!
O me boys, that's the pride of the bold Shelmalier
'Entre os nossos maiores heróis, um homem
'Mongst our greatest of heroes, a man
Então, lancem seus castores para o alto e deem três vivas bem alto!
So, fling your beavers aloft and give three ringing cheers
Para John Kelly, o menino de Killane
For John Kelly, the boy from Killane
Enniscorthy está em chamas, e a velha Wexford foi conquistada.
Enniscorthy is in flames, and old Wexford is won
E amanhã o carrinho atravessará
And tomorrow, the barrow will cross
Na colina acima da cidade, plantamos uma arma.
On the hill o′er the town, we have planted a gun
Isso vai destruir a entrada para Ross.
That will batter the gateway to Ross
Todos os homens do Forth e os homens de Bargy marcharão pela charneca.
All the Forth men and Bargy men will march o′er the heath
Com o corajoso Harvey liderando na van.
With brave Harvey to lead in the van
Mas, acima de tudo, no sombrio abismo da morte.
But the foremost of all in the grim gap of death
Será Kelly, o menino de Killane.
Will be Kelly, the boy from Killane
Mas o sol dourado da liberdade escureceu em Ross.
But the gold sun of freedom grew darkened at Ross
E foi desencadeado pela onda vermelha de Slaney.
And it set by the Slaney's red wave
E o pobre Wexford, despido, foi pendurado numa cruz.
And poor Wexford, stripped naked, hung high on a cross
Com o coração transpassado por traidores e canalhas
With her heart pierced by traitors and knaves
Glória, glória aos seus bravos homens que morreram.
Glory-o, glory-o to her brave men who died
Pela causa do homem oprimido há tanto tempo
For the cause of long down-trodden man
Glória ao querido e orgulho do Monte Leinster
Glory-o to Mount Leinster′s own darling and pride
Kelly, o destemido garoto de Killane
Dauntless Kelly, the boy from Killane
