Traducir a
18 ans, plein de haine
18 years old, full of hate
Ils m'ont envoyé dans un cortège
They shipped me off in a motorcade
Ils ont dit : "Garçon, tu vas faire la guerre
They said, "Boy, you′re gonna fight a war
Tu ne sais même pas pourquoi tu te bats"
You don't even know what you′re fighting for"
J'ai perdu des amis dans la chaleur du mois d'août
I lost friends in the August heat
La nuit, c'était Dieu que je rencontrais toujours
At night it was God I'd always meet
J'ai dit : Seigneur, ne veux-tu pas me ramener à la maison ?
I said, "Lord, won't you bring me home?
J'ai des femmes dans l'Ouest que je veux tenir"
I′ve got women in the west I wanna hold"
Je t'ai perdu dans une salle d'attente
I lost you in a waiting room
Après avoir dormi là pendant une semaine ou deux
After sleepin′ there for a week or two
Le docteur a dit qu'il avait fait tout ce qu'il pouvait
Doctor said he did all he could
Tu étais la dernière chose que j'avais de bonne
You were the last thing I had that was good
Alors j'ai parcouru des kilomètres dans les rues de Tulsa
So I walked miles on the Tulsa streets
La lumière a commencé à rayonner de l'est
Light started beamin' in from the east
6h du matin et encore foutu
6 a.m. and fucked up again
Demander à Dieu où diable il était
Askin′ God where the hell he'd been
Il a dit que le soleil se lèverait demain
He said the sun′s gonna rise tomorrow
Quelque part du côté est du chagrin
Somewhere on the east side of sorrow
Tu ferais mieux de faire tes valises vers l'ouest
You better pack your bags west
Sortez votre poitrine, puis prenez la route
Stick out your chest, and then hit the road
Le soleil va se lever demain
The sun's gonna rise tomorrow
Quelque part du côté est du chagrin
Somewhere on the east side of sorrow
Ne lui donne pas de raison de suivre
Don′t give it a reason to follow
Laisse tomber, puis laisse tomber
Let it be, then let it go
Laisse tomber, puis laisse tomber
Let it be, then let it go
J'ai entendu dire que ton frère avait perdu la tête en ville l'automne dernier.
Heard your brother lost his mind in the city last fall
Était-ce son sang, ou sa conscience, ou l'alcool
Was it his blood, or his conscious, or the alcohol?
La Marine l'a-t-elle bien soigné ou est-il tombé malade ?
Did the Navy do him well or did he wind up sick
Comme tous les autres garçons courageux de ces bâtons délabrés ?
Like every other brave boy from these run down sticks?
Est-ce que tu en as déjà marre de chanter des chansons
Do you ever get tired of singin' songs
Comme si toute ta douleur n'était qu'une autre putain de chanson ?
Like all your pain is just another fucking sing along?
Si jamais tu as le temps, rentre à la maison
If you ever get the time come on home
J'ai entendu dire que Turnpike était de nouveau ensemble et qu'ils écrivent des chansons
I heard Turnpike's back together and they′re writin′ songs
Il a dit que le soleil se lèverait demain
He said the sun's gonna rise tomorrow
Quelque part du côté est du chagrin
Somewhere on the east side of sorrow
Tu ferais mieux de faire tes valises vers l'ouest
You better pack your bags west
Sortez votre poitrine, puis prenez la route
Stick out your chest, and then hit the road
Le soleil va se lever demain
The sun′s gonna rise tomorrow
Quelque part du côté est du chagrin
Somewhere on the east side of sorrow
Ne lui donne pas de raison de suivre
Don't give it a reason to follow
Laisse tomber, puis laisse tomber
Let it be, then let it go
Laisse tomber, puis laisse tomber
Let it be, then let it go
