Traducir a
Yo sere siempre la chica de los caminos
J′s 'rai toujours la môme des chemins,
La mejor amiga de los conejos
La meilleure copine des lapins,
La niña de las malas hierbas
La petite fille des herbes folles,
Que se rompe la crisma y que bromea
Qui s′casse la gueule et qui rigole
Sere siempre la chica de los helechos
J's 'rai toujours la môme des fougères,
La chica que juega en la tierra
La gamine qui joue dans la terre,
La chica de las mariposas
La petite fille aux papillons,
Que se pincha con las puas de los erizos
Qui s′pique aux pics des hérissons
Sere siempre la chica de los saltamontes
J′s 'rai toujours la môme des sauterelles,
La buena amiga de las coquitas
La bonne copine des coccinelles,
La niña de los cantos de pajaro
La petite fille des chants d′oiseaux,
Que se esconde en medio de los juncos
Qui s'cache au milieu des roseaux,
Yo siempre sere la chica que corria
J′s 'rai toujours la môme qui courait,
Por los campos hasta el bosque
Dans les champs jusqu′à la forêt,
Por las filas de girasoles
Dans les rangées de tournesols,
Que se rompe la crisma y que bromea
Qui s'casse la gueule et qui rigole
En medio de una multitud compacta
Au milieu d'une foule compacte,
De los empujones y de los encuentros
Des bousculades et des carrefours,
Desde la ventana de mi apartamento
De la fenêtre de mon appart′,
Y hasta el horizonte de las torres
Et à l′horizon des tours
En la hora punta del metro
Dans les heures de pointe du métro,
De las sacudidas y de los cambios de agujas
Des secousses et des aiguillages,
En el espejo de un retrovisor
Dans le miroir d'un rétro,
En medio de los atascos
Au milieu des embouteillages
En lo serio de las opiniones
Dans le sérieux des opinions,
De los argumentos y estrategias
Des arguments et stratégies,
Del empleo del tiempo en las reuniones
D′emploi du temps en réunion,
Si es de eso de lo que se trata
Si c'est de ça qu′il s'agit,
De las bolsas para rehacer mis cosas
Des sacs à refaire mes affaires,
De mis maletas registradas
De mes bagages enregistrés,
De mis partidas, mis llegadas
Entre les départs, mes arrivées
Yo sere siempre la chica de los caminos
J′s 'rai toujours la môme des chemins,
La mejor amiga de los conejos
La meilleure copine des lapins,
La niña de las malas hierbas
La petite fille des herbes folles,
Que se rompe la crisma y que bromea
Qui s'casse la gueule et qui rigole,
Sere siempre la chica de los helechos
J′s ′rai toujours la môme des fougères,
La chica que juega en la tierra
La gamine qui joue dans la terre,
La chica de las mariposas
La petite fille aux papillons,
Que se pincha con las puas de los erizos
Qui s'pique aux pics des hérissons
Sere siempre la chica de los saltamontes
J′s 'rai toujours la môme des sauterelles,
La buena amiga de las coquitas
La bonne copine des coccinelles,
La niña de los cantos de pajaro
La petite fille des chants d′oiseaux,
Que se esconde en medio de los juncos
Qui s'cache au milieu des roseaux
Yo siempre sere la chica que corria
J′s 'rai toujours la môme qui courait,
Por los campos hasta el bosque
Dans les champs jusqu'à la forêt,
Por las filas de girasoles
Dans les rangées de tournesols,
Que se rompe la crisma y que bromea
Qui s′casse la gueule et qui rigole
Sobre las aceras de otro mundo
Sur les trottoirs d′un autre monde,
Al pie de los mismos barrios de negocios
Au pied des mêmes quartiers d'affaires,
Tramos de pasillos que se confunden
Des bouts de couloirs qui se confondent,
Con el recuerdo de mis visitas relámpagos
À la mémoire de mes passages éclairs
De mis habitaciones de hotel demasiado elegantes
De mes chambres d′hôtels trop chics,
De los taxis hasta la entrada de las estaciones
Des taxis jusqu'aux halls de gares,
De los largos túneles periféricos
Des longs tunnels périphériques,
De las avenidas y de los bulevares
Des avenues et des boulevards,
Al borde de los vértigos y los rascacielos
Au bord des vertiges et des gratte-ciels,
Las citas, los parloteos
Des rendez vous, des bavardages,
En las grandes ciudades, sin lo esencial
Dans les grandes villes, sans l′essentiel,
Cuando el hormigón me enjaula
Quand le béton me met en cage,
De los días en que no hacia nada bien
De mes jours à côte de la plaque,
Como extranjera y sin referencias
Comme étrangère et sans repère,
A refugiarme en los parques
À me réfugier dans les parcs,
Para fingir que tomo el aire
Pour faire semblant de prendre l'air,
Yo sere siempre la chica de los caminos
J′s 'rai toujours la môme des chemins,
La mejor amiga de los conejos
La meilleure copine des lapins,
La niña de las malas hierbas
La petite fille des herbes folles,
Que se rompe la crisma y que bromea
Qui s'casse la gueule et qui rigole
Sere siempre la chica de los helechos
J′s ′rai toujours la môme des fougères,
La chica que juega en la tierra
La gamine qui joue dans la terre,
La chica de las mariposas
La petite fille aux papillons,
Que se pincha con las puas de los erizos
Qui s'pique aux pics des hérissons
Sere siempre la chica de los saltamontes
J′s 'rai toujours la môme des sauterelles,
La buena amiga de las coquitas
La bonne copine des coccinelles,
La niña de los cantos de pajaro
La petite fille des chants d′oiseaux,
Que se esconde en medio de los juncos
Qui s'cache au milieu des roseaux
Yo siempre sere la chica que corria
J′s 'rai toujours la môme qui courait,
Por los campos hasta el bosque
Dans les champs jusqu'à la forêt,
Por las filas de girasoles
Dans les rangées de tournesols,
Que se rompe la crisma y que bromea
Qui s′casse la gueule et qui rigole
