Traducir a
Oh, ¿cómo te encuentras, joven Willy McBride?
Oh, how do you do, young Willy McBride?
¿Te importa si me siento un rato junto a tu tumba
Do you mind if I sit here down by your graveside?
Y descanso un rato en el cálido sol veraniego?
And rest for a while in the warm summer sun
He estado paseando todo el día y estoy agotado.
I′ve been walking all day, and I'm nearly done
Veo en tu lápida que sólo tenías 19
And I see by your gravestone, you were only 19
cuando pasaste a las filas de los caídos en 1916.
When you joined the great fallen in 1916
Bueno, espero que hayas muerto rápido y limpio.
Well, I hope you died quick, and I hope you died clean
Oh, Willy Mcbride, ¿fue en cambio lento y obsceno?
Oh, Willy McBride, was is it slow and obscene?
¿Tocaban los tambores lentamente? ¿Tocaban el pífano con voz suave?
Did they beat the drums slowly? Did the play the fife lowly?
¿Tocaban "The Death March" mientras te enterraban?
Did they sound the death march as they lowered you down?
¿Tocaba la banda el "Last Post"?
Did the band play the last post and chorus?
¿Tocaban las gaitas "The flowers of the forest"?
Did the pipes play the flowers of the forest?
Y, ¿dejaste una mujer o una amada en casa?
And did you leave a wife or a sweetheart behind
En algún corazón leal está tu recuerdo ensalzado.
In some loyal heart is your memory enshrined?
Y aunque tu moriste allá por 1916,
And though you died back in 1916
Para ese corazón leal, eres para siempre 19
To that loyal heart, you′re forever 19
¿O acaso eres un extraño sin ni siquiera un nombre
Or are you a stranger without even a name
siempre recordado tras un cristal
Forever enshrined behind some old glass pane
en una fotografía arañada, arrugada y manchada
In an old photograph torn, tattered, and stained
y casi amarilla en un marco de cuero?
And faded to yellow in a brown leather frame?
¿Tocaban los tambores lentamente? ¿Tocaban el pífano con voz suave?
Did they beat the drums slowly? Did the play the fife lowly?
¿Tocaban "The Death March" mientras te enterraban?
Did they sound the death march as they lowered you down?
¿Tocaba la banda el "Last Post"?
Did the band play the last post and chorus?
¿Tocaban las gaitas "The flowers of the forest"?
Did the pipes play the flowers of the forest?
El sol pega fuerte en estos verdes campos de Francia.
The sun shining down on these green fields of France
El viento sopla y las amapolas rojas bailan a su son.
The warm wind blows gently, and the red poppies dance
Las trincheras han desaparecido tras tanto arado.
The trenches have vanished long under the plow
Ya no hay gas, ni alambre de espino, ni más disparos.
No gas, no barbed wire, no guns firing now
Pero este cementerio sigue siendo tierra de nadie:
But here in this graveyard that's still no man's land
Las innumerables cruces blancas son testigos silenciosos
The countless white crosses in mute witness stand
de la ciega indiferencia hacia el prójimo.
To man′s blind indifference to his fellow man
Y, por ello, toda una generación fue masacrada y maldita.
And a whole generation were butchered and damned
¿Tocaban los tambores lentamente? ¿Tocaban el pífano con voz suave?
Did they beat the drums slowly? Did the play the fife lowly?
¿Tocaban "The Death March" mientras te enterraban?
Did they sound the death march as they lowered you down?
¿Tocaba la banda el "Last Post"?
Did the band play the last post and chorus?
¿Tocaban las gaitas "The flowers of the forest"?
Did the pipes play the flowers of the forest?
Y no puedo hacer otra cosa más que preguntarme, joven Willy Mcbride,
And I can′t help but wonder, oh, Willy McBride
¿Todos los que aquí reposan saben por qué murieron?
Do all those who lie here know why they died?
¿Acaso les creíste cuando te dijeron la causa de la guerra?
Did you really believe them when they told you the cause?
¿De verdad creíste que sería la guerra que acabaría con todas las guerras?
Did you really believe that this war would end wars?
El sufrimiento, el dolor, la gloria, la vergüenza,
Well, the suffering, the sorrow, the glory, the shame
el matar y el morir fueron en vano.
The killing, and dying, it was all done in vain
Oh, Willy Mcbride, todo esto volvió a ocurrir,
Oh, Willy McBride, it all happened again
una vez y otra vez, y otra vez, y otra vez.
And again, and again, and again, and again
¿Tocaban los tambores lentamente? ¿Tocaban el pífano con voz suave?
Did they beat the drums slowly? Did the play the fife lowly?
¿Tocaban "The Death March" mientras te enterraban?
Did they sound the death march as they lowered you down?
¿Tocaba la banda el "Last Post"?
Did the band play the last post and chorus?
¿Tocaban las gaitas "The flowers of the forest"?
Did the pipes play the flowers of the forest?
