Traducir a
Es un ballet letal
It′s a lethal ballet
congestión del tráfico aéreo
Air traffic congestion
Voy a tener un bebé
I'm having a baby
Segundos pensamientos, whisky, cena
Second thoughts, scotch, dinner
Y alguien está bailando en la caja.
And someone′s dancing on the box
Un exdiputado
A former MP
Y nadie estaba mirando
And no one was watching
Mis amigos más antiguos son una costumbre seria.
My oldest friends are a serious habit
Vuela chico azul, así que trae tus caras a casa,
Fly boy blue, so bring your faces home,
A mi dulce trampolín
To my sweet trampoline
Y acres de amor en el lugar del accidente
And acres of crash site love
Alguien está bailando en la caja.
Someone's dancing on the box
Un exdiputado
A former MP
Y nadie estaba mirando
And no one was watching
Mis amigos más antiguos son una costumbre seria.
My oldest friends are a serious habit
Vuela chico azul, así que trae tus caras a casa
Fly boy blue, so bring your faces home
A mi dulce trampolín
To my sweet trampoline
Y acres de amor en el lugar del accidente
And acres of crash site love
Retrasos presidenciales
Presidential delays
Supongo que simplemente tengo suerte.
Suppose I'm just lucky
Estoy teniendo una fiesta
I′m having a shindig
Yo, Red Bob y el anfitrión de marfil
Me, Red Bob and the ivory host
Y alguien está gritando en la caja.
And someone′s shouting on the box
Un prefecto sin barbilla convertido en Godzilla
A chinless prefect gone Godzilla
Mis nuevos amigos han olvidado mi nombre.
My newest friends have forgotten my name
Pero yo también, hasta ahora todo bien y en casa.
But so have I, so far so good and home
Tú y yo, trampolín y océanos de amor en el lugar del accidente.
You and me trampoline and oceans of crash site love
¿Qué se puede decir del humo del cigarrillo?
What can be said of the cigarette smokes
Un accesorio para una broma o una marca en el reloj.
A prop for a joke or a mark on the clock
Si me detuviera, ¿vendría alguna vez el autobús?
If I stopped would the bus ever come
¿Me besaría alguna vez el amanecer, perdonándome, sabiendo lo que he hecho?
Would the dawn ever kiss me, forgiven me, knowing what's done
¿Las tonterías harían que el garabato tuviera sentido y luego la canción?
Would the drivel make scribble make sense and then song
¿Le negarían los Woodbines los pulmones negros a otro hombre?
Would the woodbines denied black another man′s lungs
Por perverso que parezca, a veces creo...
Perverse as it may sound I sometimes believe
La punta de mis labios simplemente me recuerda que debo respirar.
The tip to my lips just reminds me to breathe
¿Qué se puede decir del whisky y el vino?
What can be said of the whiskey and wine
Abandono aleatorio o lastre para la alegría
Random abandon or ballast for joy
Eso se echó a perder con la confianza, poco más que un niño
That was scuppered with trust, little more than a boy
Y además estoy en excelente compañía.
And besides I'm in excellent company
Estoy llegando a la edad en que se toman decisiones.
I′m reaching the age when decisions are made
Sobre la vida y el hígado y estoy seguro de que el último recurso
On life and liver and I'm sure last ditch
Eso me va a pedir más tiempo
That′ll I'll ask for more time
Pero madre, perdóname.
But mother forgive me
Todavía quiero una botella de buen whisky irlandés.
I still want a bottle of good Irish whiskey
Y un haz de humo en mi tumba
And a bundle of smokes in my grave
Pero aún no hay palabras para describir el consuelo que siento.
But there isn't words yet for the comfort I get
Desde la suave luneta en lo alto de la nuca con la que me despierto
From the gentle lunette at the top of the nape of the neck that I wake to
¿Y dónde están las palabras para el salto en mi pecho?
And where are the words for the leap in my chest
Cuando la travesura aparece a ambos lados de la cicatriz de tu nariz
When mischief appears either side of the scar on your nose
Hecho por una espina de rosa, así lo reclamas
Made by a rose thorn, so you claim
Por una espina de rosa
By a rose thorn
