Traducir a
Sogni imberbi
Callow dreams
Alba della primavera
Dawn of spring
I semi del dubbio non sono ancora stati seminati nel terreno
No seeds of doubt yet sown in the ground
Ombre umane scolpiscono la realtà
Man-made shades mould reality
Inganni ingannevoli
Looming deceptions
Spero le sfochino tutte
Hope blurs it all
Il cammino così luminoso
The path so bright
Il cammino così buio
The path so dark
Tutti gli incroci/illusioni delle nostre vite
All crossroads, illusions of our lives
(…)
The path so bright (the path so bright)
(…)
The path so dark (the path so dark)
(…)
All crossroads, illusions of our lives
(…)
No, feel no pity for a dying man
Tutti gli incroci/illusioni delle nostre vite
We′re all just here to die, to live one precious life
(…)
None for all and all for none
(…)
It's the only law
(…)
Feed you inner wolves
(…)
With prudence
No, non avere pietà di un uomo morente
When the night closes in
Siamo tutti qui per morire, per vivere una vita preziosa
It grants us the final wish
Nessuno per tutti e tutti per nessuno
The blade may be rusty and dull
È l'unica legge
But the spirit will never bend
Nutri i tuoi lupi interiori
Unforgiving, benevolent, brave, noble and foolish
Con prudenza
All will dim with the last exhale
(…)
Then all will be complete
Quando la notte si avvicina
Every deed has a price to pay
Ci garantisce il desiderio finale
May sagacity and chaos blees your way
La lama può essere arrugginita e smussata
(…)
Ma lo spirito non si piegherà mai
(…)
Imperdonabile, benevolente, coraggioso, nobile e stupido
(…)
Tutto si offuscherà con l'ultimo respiro
(…)
Allora tutto sarà completo
(…)
Ogni cosa ha un prezzo da pagare
The path so bright (the path so bright)
Possano sagacia e caos colorire la tua via
The path so dark (the path so dark)
(…)
All crossroads, illusions of our lives
(…)
The path so bright (the path so bright)
(…)
The path so dark (the path so dark)
(…)
All crossroads, illusions of our lives
Tutti gli incroci/illusioni delle nostre vite
(…)
(…)
(…)
Tutti gli incroci/illusioni delle nostre vite
(…)
