Traducir a
Notre relation a duré
Lo nuestro duró
Combien de temps durent deux glaçons dans un whisky sur glace ?
Lo que duran dos peces de hielo en un whisky on the rocks
Au lieu de faire semblant
En vez de fingir
Ou alors brise un verre de jalousie sur moi, il a commencé à rire
O estrellarme una copa de celos, le dio por reír
Soudain je me suis vu
De pronto me vi
Comme un chien inconnu qui aboie aux portes du paradis
Como un perro de nadie ladrando a las puertas del cielo
Il m'a laissé une trousse de toilette avec des griefs, du miel sur mes lèvres
Me dejó un necessaire con agravios, la miel en los labios
Et du givre dans les cheveux
Y escarcha en el pelo
Ils avaient raison
Tenían razón
Mes amants avant que je sois mauvais
Mis amantes en eso que ante′ la mala era yo
À une exception près
Con una excepción
Cette fois, je voulais l'aimer, il ne me voulait pas.
Esta vez yo quería quererlo querer, él ni no
Alors il est parti
Así que se fue
Cela m'a laissé le cœur dans les os et à genoux
Me dejó el corazón en los huesos y yo de rodillas
Depuis le taxi et faisant un peu d'excès je lui ai envoyé deux bisous
Desde el taxi y haciendo un exceso le tiré dos besos
Un par joue
Uno por mejilla
Et je suis revenu
Y regresé
À la malédiction du tiroir sans ses vêtements
A la maldición del cajón sin su ropa
À la ruine des bars à cocktails
A la perdición de los bares de copas
Aux Cendrillons de la vente et du coin
A las cenicientas de saldo y esquina
Et pour ces ventes de la belle Laína
Y por esas ventas del fino Laína
Payer les factures des gens sans âme
Pagando las cuentas de gente sin alma
Qui perd son sang-froid avec la cocaïne
Que pierde la calma con la cocaína
Devenir fou
Volviéndome loco
Gaspiller sa bourse et sa vie
Derrochando la bolsa y la vida
Je suis parti, petit à petit
La fui, poco a poco
Abandonner en cas de perte
Dando por pérdida
Et que je
Y eso que yo
Pour ne pas accabler Marie de fleurs
Para no agobiar con flores a María
Pour ne pas la harceler avec mon anthologie
Para no asediarla con mi antología
De draps froids et de chambres vides
De sábanas frías y alcobas vacías
Pour éviter de l'acheter avec des bijoux fantaisie
Para no comprarla con bisutería
Ne soyez pas non plus la marionnette qui part en pèlerinage
Ni ser el fantoche que va en romería
Avec la fraternité du saint reproche
Con la cofradía del santo reproche
Je l'aimais tellement
Tanto la quería
Il m'a fallu un certain temps pour apprendre à l'oublier.
Que tardé en aprender a olvidarla
Dix-neuf jours
Diecinueve días
Et cinq cents nuits
Y quinientas noches
Il a dit "bonjour" et "au revoir"
Dijo "hola" y "adiós"
Et le claquement sonnait comme un point d'interrogation
Y el portazo sonó como un signo de interrogación
Je le soupçonne.
Sospecho que así
Cupidon s'est vengé de mon oubli
Se vengaba a través del olvido Cupido de mí
Je ne demande pas pardon (je ne demande pas pardon)
No pido perdón (No pido perdón)
Pourquoi ? S'il va me pardonner parce qu'il s'en fiche désormais.
¿Para qué?, si me va a perdonar porque ya no le importa
Il a toujours eu un front très haut, une langue très longue
Siempre tuvo la frente muy alta, la lengua muy larga
Et la jupe est très courte
Y la falda muy corta
Il m'a abandonné
Me abandonó
Comment se débarrasser des vieilles chaussures
Como se abandonan los zapatos viejos
Il a brisé le verre de mes lunettes de vue au loin
Destrozó el cristal de mis gafas de lejos
Il a sorti son image crachée du miroir
Sacó del espejo su vivo retrato
Et j'étais un tel torero dans les ruelles du jeu et du vin
Y fui tan torero por los callejones del juego y el vino
Hier, le portier m'a expulsé du casino.
Que ayer el portero me echó del casino
De Torrelodones
De Torrelodones
Quelle honte
Qué pena tan grande
Je renierais le Saint Sacrement
Negaría el Santo Sacramento
En même temps
En el mismo momento
Qu'elle me l'envoie
Que ella me lo mande
Et que je
Y eso que yo
Pour ne pas accabler Marie de fleurs
Para no agobiar con flores a María
Pour ne pas la harceler avec mon anthologie
Para no asediarla con mi antología
De draps froids et de chambres vides
De sábanas frías y alcobas vacías
Pour éviter de l'acheter avec des bijoux fantaisie
Para no comprarla con bisutería
Ne soyez pas non plus la marionnette qui part en pèlerinage
Ni ser el fantoche que va en romería
Avec la fraternité du saint reproche
Con la cofradía del santo reproche
Je l'aimais tellement (je l'aimais tellement)
Tanto la quería (Tanto la quería)
Il m'a fallu un certain temps pour apprendre à l'oublier.
Que tardé en aprender a olvidarla
Dix-neuf jours
Diecinueve días
Et cinq cents nuits (Cinq cents nuits)
Y quinientas noches (Quinientas noches)
Et je suis revenu
Y regresé
À la malédiction du tiroir sans ses vêtements
A la maldición del cajón sin su ropa
À la ruine des bars à cocktails
A la perdición de los bares de copas
Aux Cendrillons de la vente et du coin
A las cenicientas de saldo y esquina
Et pour ces ventes de la belle Laína
Y por esas ventas del fino Laína
Payer les factures des gens sans âme
Pagando las cuentas de gente sin alma
Qui perd son sang-froid avec la cocaïne
Que pierde la calma con la cocaína
