Traducir a
À peu près à l'époque où Tombstone, en Arizona
About the time that Tombstone, Arizona
Était à son apogée, rugissant le plus sauvage et le plus laineux
Was at its rip-roaring wild woolliest worst
Le président James Garfield a été abattu
President James Garfield was shot
En plein jour dans un dépôt ferroviaire à l'est
In broad daylight at a railway depot back east
Quelqu'un a été entendu faire remarquer plus tard
Someone was heard to remark later
"Je me demande s'ils vont aussi imputer cela à Jesse James"
"I wonder if they′ll blame that on Jesse James too"
Eh bien, s'ils l'ont blâmé sur Jesse James, ils ne l'ont pas fait très longtemps
Well, if they did blame it on Jesse James, they didn't for very long
Parce qu'ils ont vite appris que c'était Charlie Guiteau
Because they soon learned that it was Charlie Guiteau
Qui a abattu le président Garfield
That shot down President Garfield
