Traducir a
Les gens parlent de ce qui est et de ce qui n'est pas le pays
People talkin′ 'bout what is and what ain′t country
Qu'est-ce qui leur donne le droit de porter une paire de bottes déglinguées ?
What gives 'em a right to wear a pair of beat-up boots?
Est-ce la taille de vos pneus et de vos feux, ou vos copains sauvages ?
Is it the size of your tires and your fires, or your wild ass buddies?
Eh bien, donnez-moi une minute, laissez-moi vous frapper avec une vérité de la ville natale
Well, give me a minute, let me hit you with some hometown truth
Tu pourrais être un cow-boy dans la plaine du Texas
You could be a cowboy on the Texas plain
Ou un laboureur attendant la pluie
Or a plowboy waitin' on the rain
Nous sommes tous un peu différents, mais nous sommes tous pareils
We′re all a little different, but we′re all the same
Tout le monde fait son propre truc
Everybody doin' their own thing
J'ai eu mon cred de chemin de terre quand j'avais douze ans
I got my dirt road cred when I was twelve
Sur un tracteur sans cabine transportant des balles
On a no cab tractor hauling them bales
Reculer dans des bateaux, pêcher des lignes de membre
Backing in boats, fishing limb lines
Faire courir des chiens oiseaux à travers les pins de Géorgie
Running bird dogs through the Georgia pines
Recouvrez le côté de la poussière de cacahuète
Step side cover down in peanut dust
Les projecteurs du vendredi soir, c'était nous
Friday night spotlighting, that was us
Ce n'était peut-être pas toi, mais je ne peux pas juger
It might not′ve been you, but I can't judge
Sois juste fier de ce qui fait de toi un pays
Just be proud of what makes you country
Est-ce que ça coule dans ton sang ?
Does it run in your blood?
Est-ce que ça vient de ton papa et de ta maman ?
Did it come from your daddy and mama?
Où t'es-tu converti par une chanson de l'Alabama à la radio ?
Where you converted by an Alabama song on the radio?
C'est si bon
That feels so right
Avez-vous croisé les yeux d'une petite fille aux yeux verts de Jackson ?
Did you lock eyes with a little green-eyed girl from Jackson?
Dis-moi ce qui t'a, je dois juste savoir
Tell me what got ya, I just gotta know
Moi, j'ai eu mon dimanche d'apprentissage dans une église Live Oak
Me, I got my Sunday learning in a Live Oak church
Maïs à la crème d'argent dans une terre d'arrière-cour
Silver cream corn in a backyard dirt
En attendant que l'automne arrive enfin
Waiting for the fall to finally come along
Pour que je puisse saisir mon arme et mettre mon extérieur en marche
So I can grab by gun and get my outside on
Recouvrez le côté de la poussière de cacahuète
Step side cover down in peanut dust
Les projecteurs du vendredi soir, c'était nous
Friday night spotlighting, that was us
Ce n'était peut-être pas toi, mais je ne peux pas juger
It might not′ve been you, but I can't judge
Sois juste fier de ce qui fait de toi un pays
Just be proud of what makes you country
Peut-être d'une ville ou d'une petite ville agricole
Might be from a city or a little farm town
Quel que soit le type de place que vous avez parcourue
Whatever kind of square that you drove around
Le portez-vous sur votre manche ou le gardez-vous profondément?
Do you wear in on your sleeve or keep it deep down?
Tu sais que tu dois le laisser sortir
You know you gotta let it out
J'ai eu ma crédibilité sur les chemins de terre quand j'avais douze ans
I got my dirt road cred back when I was twelve
Sur un tracteur sans cabine transportant des balles
On a no cab tractor hauling them bales
Reculer dans des bateaux, pêcher des lignes de membre
Backing in boats, fishing limb lines
Exécutant des chiens d'oiseaux à travers les pins de Géorgie
Running bird dogs through them Georgia pines
Recouvrez le côté de la poussière de cacahuète
Step side cover down in peanut dust
Les projecteurs du vendredi soir, c'était nous
Friday night spotlighting, that was us
Ce n'était peut-être pas toi, mais je ne juge pas
It might not′ve been you, but I ain't judging
Sois juste fier de ce qui fait de toi un pays
Just be proud of what makes you country
Tout ce qui fait de toi un pays
Whatever makes you country
Tu fais ton genre de pays
You do your kinda country
Ils font leur genre de pays
They doing they kind of country
je fais mon genre de pays
I do my kind of country
Tout ce qui fait de nous un pays
Whatever makes us country
