Traducir a
A última milésima parte da minha felicidade
La última milésima de mi felicidad
Isso faz com que a mais doce bondade emane do meu espírito.
Hace que emane de mi espíritu la mas dulce bondad
No abismo da intimidade reside a fragilidade.
En el abismo de lo íntimo hay fragilidad
E com paciência, acabo me abrindo naturalmente.
Y con paciencia acabo abriéndome con naturalidad
E agora as máquinas estão silenciosas, e a cidade está silenciosa.
Y callan ya las máquinas y calla la ciudad
Sim, eu desligo o ruído na minha cabeça e o silêncio se instala.
Apago el ruido en mi cabeza sí y el silencio se da
E o vento se levanta, e da placidez a quietude me invade.
Y se alza el viento de lo plácido me invade la quietud
E aquilo que é leviano e irresponsável acaba por se tornar uma virtude.
Y lo ligero e irresponsable al fin se convierte en virtud
E se for domingo, é santificado.
Y si es domingo se santifica
Na mente, no corpo e na alma.
En mente en cuerpo como en ánima
E depois de sete dias, bendito seja o sétimo dia.
Y después de siete días bendito el séptimo día
E aqui estou eu, deitado na cama, para santificar
Y aquí tumbado me quedo en la cama a santificar
E se for domingo, é santificado.
Y si es domingo se santifica
É como se estivesse escrito na Bíblia.
Como que escrito está en la biblia
E depois de sete dias, bendito seja o sétimo dia.
Y después de siete días bendito el séptimo día
E aqui estou eu, agarrada ao travesseiro, fico na cama em paz.
Y aquí agarrado a la almohada me quedo en la cama en paz
E eu me elevo aos céus, flutuo como uma nuvem.
Y me elevo en el cielo floto como una nube
De sentimentos fugazes, sem horizonte nem fim.
De sentimientos fugaces ni horizonte ni fin
E eu abro as janelas e me sinto como o sol.
Y abro las ventanas y siento como el sol
Aquece cada célula do meu corpo e entra no meu coração.
Calienta toda y cada célula y entra en mi corazón
E os sinos tocam suavemente.
Y suenan las campanas repican con quietud
No caminho da infância, retorno à luz.
Camino de la infancia voy de regreso a la luz
E se for domingo, é santificado.
Y si es domingo se santifica
Na mente, no corpo e na alma.
En mente en cuerpo como en ánima
E depois de sete dias, bendito seja o sétimo dia.
Y después de siete días bendito el séptimo día
E aqui estou eu, deitado na cama, para santificar
Y aquí tumbado me quedo en la cama a santificar
E se for domingo, é santificado.
Y si es domingo se santifica
É como se estivesse escrito na Bíblia.
Como que escrito está en la biblia
E depois de sete dias, bendito seja o sétimo dia.
Y después de siete días bendito el séptimo día
E aqui estou eu, agarrada ao travesseiro, fico na cama em paz.
Y aquí agarrado a la almohada me quedo en la cama en paz
E eu me elevo aos céus, flutuo como uma nuvem.
Y me elevo en el cielo floto como una nube
De sentimentos fugazes, sem horizonte nem fim.
De sentimientos fugaces ni horizonte ni fin
E eu me elevo aos céus, flutuo como uma nuvem.
Y me elevo en el cielo floto como una nube
De sentimentos fugazes, sem horizonte nem fim.
De sentimientos fugaces ni horizonte ni fin
E eu me elevo aos céus, flutuo como uma nuvem.
Y me elevo en el cielo floto como una nube
De sentimentos fugazes, sem horizonte nem fim.
De sentimientos fugaces ni horizonte ni fin
